約 4,001,902 件
https://w.atwiki.jp/wefunk_admin/pages/58.html
■Butterfly 音源リンク メモまだなし
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2539.html
第1幕 ナガサキの近くの丘。日本家屋、縁側と庭がある 奥の下方には桟橋、港、ナガサキの町 家の奥の部屋からゴローが何度もお辞儀を繰り返しながらピンカートンを招き入れ、もったいぶったように、しかし常にうやうやしく、この小さな家の細かい造りを見せている。 ゴローは奥の襖をすべらせ、なぜそのようになっているかをピンカートンに説明している。二人は縁側の方へ出てくる 【ピンカートン】 [見たものに驚きながら、ゴローに] ... これが天井で... これが壁... 【ゴロー】 [ピンカートンが驚いているのを楽しみながら] 開けるも閉めるもお望みのまま 同じ部屋が 普段と違う部屋にも変えられるのです 【ピンカートン】 [辺りを見回しながら] 夫婦の寝室はどこだい? 【ゴロー】 [2つの部屋を指しながら] ここでも あちらでも... お好きなように... 【ピンカートン】 それも兼用か!では居間は? 【ゴロー】 [縁側を指して] こちらでございます! 【ピンカートン】 [びっくりして] 外にあるのか?... [ゴローは縁側に向けて襖をすべらせる] 【ゴロー】 [襖が閉まるところを見せながら] 片方は滑ります... 【ピンカートン】 (ゴローが襖を滑らせている間に) わかった!... わかった!... もう一方は... 【ゴロー】 滑ります! 【ピンカートン】 かげろうみたいな家だな… 【ゴロー】 [抗議しながら] まるで塔のように頑丈ですよ 土台から屋根までね [ピンカートンに庭に下りるように案内する] 【ピンカートン】 蛇腹づくりの家だ [ゴローは両手を3回叩く すると2人の男と1人の女が入ってきてピンカートンの前で平伏する] 【ゴロー】 [少し鼻にかかった声で、指さしながら] この女中が あなた様の花嫁に [気取ったように] 今までずっとよく仕えてきました。 あと料理人と下男... 大変な名誉に緊張しております 【ピンカートン】 [イライラしながら] 名前は? 【ゴロー】 [スズキを指しながら] 浮雲さん [ひとりの召使いを指しながら] 日の出さん [もうひとりを指しながら] 香露さん 【スズキ】 [膝をついたまま、しかし大胆に顔を上げる] 旦那様は微笑んでおられますね? 笑いは実であり、花でございます。 賢人オクナマは言いました。 もつれた悩みを ほほ笑みは解きほぐすと [微笑しながら離れていくピンカートンを追うように庭へ下りる。] 真珠の貝殻を開けて 極楽への扉を 人に開きます 神々の香り... 命の泉です... 賢人オクナマは言いました もつれた悩みを ほほ笑みは解きほぐすと [ピンカートンは気が散って迷惑そうである ゴローはピンカートンがスズキのお喋りにうんざりし始めているのに気づき3度手を叩く。3人は立ち上がり、家の中へ急いで戻って行く] 【ピンカートン】 女のおしゃべりは世界各国同じだな [奥へ様子を見に行ったゴローに] 何を見ているんだ? 【ゴロー】 まだ花嫁は到着しないのかと 【ピンカートン】 準備はできてるのか? 【ゴロー】 万全です 【ピンカートン】 大した仲人だ! [ゴローは深いお辞儀で感謝する] 【ゴロー】 ここに参りますのは 戸籍役人、親戚たち あなたの国の領事さま それに花嫁です ここで契約書に署名すれば結婚は成立です 【ピンカートン】 親戚は多いのか? 【ゴロー】 姑、祖母、伯父のボンゾ (彼が居てはよろしくないのですが) それからいとこたち... 直系の親族と... 傍系を合わせて2ダース程ですな 子孫のこととなれば たくさんおつくり頂けましょうな [慇懃ないやらしさで] 貴方様と美しいバタフライさんとで 【ピンカートン】 大した仲人だ! [ゴローは深いお辞儀で感謝する] 【シャープレス】 [舞台裏の少し離れたところから] 汗だくで登ってきたぞ!息は切れるしつまずくし! 【ゴロー】 [奥に走り、ピンカートンに知らせる] 領事様が登って来られます [領事の前で平伏する] 【シャープレス】 [息を切らして入ってくる] ああ!... あの砂利道のおかげで 私はヘトヘトだ! 【ピンカートン】 [領事に挨拶しに行く。2人は握手する] よくいらっしゃいました 【ゴロー】 [領事に] ようこそお越しくださいました。 【シャープレス】 ふぅ~! 【ピンカートン】 急いで ゴロー 何か飲み物を [ゴローはあわてて家の中に入る] 【シャープレス】 [喘ぎながらあたりを見回す] 高い所だな 【ピンカートン】 [景色を指しながら] でも美しいでしょう! 【シャープレス】 [下に広がる町と海を眺めながら] ナガサキ、海、港... 【ピンカートン】 [家の方を指して] そして杖の一振りで変幻自在の家 [ゴローが家の中から出てくる 2人の下男がボトルとグラスを持ってあとに続きそれを縁側に置く 2人の下男達は家の中へ戻り ゴローは飲み物の用意をする] 【シャープレス】 君のものなのか? 【ピンカートン】 999年間の期限で買いました 毎月好きな時に契約を打ち切れる権利付きで この国では伸縮自在です 家も契約も 【シャープレス】 そして、よく知った者がそれをうまく利用する 【ピンカートン】 その通りです [ピンカートンとシャープレスはゴローが用意した飲み物が置いてある縁側に座る] 【ピンカートン】 [親しげに] 世界のどこでも さすらいのヤンキーは 楽しみながら 危険を物ともせず商いをする 運命に任せて碇を下ろす [シャープレスに飲み物を勧めるために言葉を止めて] ミルクポンチです?それともウィスキー? [再び続ける] 運命に任せて碇を下ろすのです 突風が 船ともやい綱とマストをひっくり返すまで 人生には満足しないのです もしも自分の宝にできないのならば すべての土地の花たちを 【シャープレス】 それは浅はかな理屈だな... 【ピンカートン】 [続けて] ... あらゆる美女の愛を 【シャープレス】 ... さすらいの人生には適当な理屈だろうが 心が荒むぞ... 【ピンカートン】 敗れて沈んでも、運を掴み取るのです その才能はどこででも発揮されます だから僕も日本式に結婚するんです 999年もの間 毎月いつでも契約を破棄できるという条件で 【シャープレス】 それは浅はかな理屈だな... 【ピンカートン】 [立ち上がってシャープレスとグラスを合わせながら] アメリカよ永遠に! 【シャープレス】 アメリカよ永遠に! [ピンカートンとシャープレスはまた縁側に腰掛ける] 【シャープレス】 で、花嫁はきれいなのか? [ゴローが聞きつけて 縁側の方を向いて気を配り機嫌を取るように] 【ゴロー】 みずみずしい花の花輪です 金色に輝く星のようでございます その上ただ同然 たったの百円 [領事に] もしあなた様にご用命頂けましたら 色々取り揃えさせて頂きます [領事は笑いながら礼を言い 立ち上がる] 【ピンカートン】 [もう待ちきれない様子で立ち上がり] 行って花嫁を連れて来い ゴロー [ゴローは奥に向かって走り、丘を降りるように姿を消す] 【シャープレス】 えらく気掛かりの様子だね 本当に惚れているのかい? 【ピンカートン】 わからない!... わからないんです! どれほど惚れているんだか! 愛なのか、遊びなのか何とも言えないんです 間違いなく彼女は 無邪気な仕草で僕の心をとらえました 薄く吹いたビロードのように軽やかな その容姿 そして立ち居振る舞いは まるで屏風の絵姿のようでした けれどその光輝く漆塗りの背景から 突然飛び出してきて 蝶々のように舞っては止まる 静かな優美さで すると捕まえたいという熱情が僕を襲うのです たとえその羽を傷つけてでも 【シャープレス】 [真面目な穏やかさで] おととい 領事館に彼女は来たんだ! 私は会わなかったが、話しているのを聞いた 神秘的な彼女の声に私は心打たれたよ 真剣になっているとき 恋する者はあんな風に語るのだろうね とても残酷なことだよ そのしなやかな羽をむしったり 信じ切っている心を悲しませたりするのは 【ピンカートン】 ご親切な領事さん ご心配なく 分かってますよ... あなたくらいのお年だと悲観的な見方になってしまうのは そんなに悪いことではないでしょう 僕がその羽を 愛の甘い飛行のために広げるのも! 【シャープレス】 とても残酷なことだよ... あの神々しいほどに穏やかな声に 悲しみの響きを帯びさせるなんて 【ピンカートン】 [再び飲み物を勧めて] ウィスキーは? 【シャープレス】 もう一杯貰おうか [ピンカートンはシャープレスにウィスキーを注ぎ、自分のグラスも満たす] 【シャープレス】 [グラスを上げて] 遠く離れた君の家族のために飲もう 【ピンカートン】 [彼もグラスを上げて] そして、いつか僕が結婚する日のために 本当の婚礼をアメリカ人の花嫁と! 【ゴロー】 [丘のふもとから息を切らして再び走り出てくる] さあ、坂の上までやって来ましたよ [小道を指さして] もう女たちの一団の、木の葉を渡る風のような ささやき声が聞こえるでしょう 【バタフライの女友達】 [舞台裏から 遠くで] ああ!ああ!ああ! [ピンカートンとシャープレスは丘の小道の方を見ながら庭の奥へと移動する] 【女友達】 ああ!ああ!ああ!ああ! ああ!なんて広い空!なんて広い海! [まだ舞台裏から] なんて広い空!なんて広い海! 【バタフライ】 [舞台裏から] もう一息よ 【女友達】 なんて遅いのよ! 【バタフライ】 待ってね 【女友達】 ほら、頂上よ 見て、見て 何てたくさんの花 【バタフライ】 (晴れ晴れと) 海や大地の上を吹いているわ 楽しそうな春のそよ風が 【女友達】 なんて広い空!なんて広い海! 【シャープレス】 おお若い娘たちの陽気なお喋りだな! 【バタフライ】 私は日本で一番幸せな娘よ いいえ世界で一番! ねえみんな、私は愛の呼び声に誘われて来たの! 愛の戸口のところに! ここは生きている人や死んでいる人の幸せが集まるところです! ねえみんな、私は愛の呼び声に誘われて来たの! 愛の呼び声に 愛の呼び声に誘われて来たのよ 愛の! 【女友達】 なんてたくさんの花! なんて広い海! なんて広い空!なんてたくさんの花! 喜びがあなたに喜びがあなたにありますように 愛するお友達 でも あなたを呼び寄せた戸口を越える前に 振り向いてあなたが大切にしてきたものをご覧なさいな 見て、なんて広い空、なんてたくさんの花、なんて広い海!... [山道を登ってくる芸者達が見えてくる] 喜びがあなたに喜びがあなたにありますように 愛するお友達 でも あなたを呼び寄せた戸口を越える前に 振り向いてあなたが大切にしてきたものをご覧なさいな [広げた大きな華やかな色の傘を持って舞台に登場する] 【バタフライ】 [友人達に] 着きましたわ [3人の男たちの中にピンカートンを見つける。すぐに傘を閉じ、女友達に彼を指さして] B.F.ピンカートン様よ、おじぎして! [お辞儀する] 【女友達】 [傘を閉じてお辞儀する] おじぎしましょう! [全員立ち上がり、ピンカートンに礼儀正しく近づく] 【バタフライ】 [うやうやしくお辞儀する] よろしくお願い致します 【女友達】 [お辞儀する] はじめまして 【ピンカートン】 [微笑みながら] 登るのは少し大変だったでしょう? 【バタフライ】 躾の良い花嫁にはじっと待っている方がずっとつらいですわ... 【ピンカートン】 [やさしく しかし少しからかうように] とても珍しいご挨拶だね 【バタフライ】 [無邪気に] もっとすてきなのも知っています 【ピンカートン】 [すぐに続けて] 宝石みたいな! 【バタフライ】 [自分の挨拶のレパートリーを示そうとして] お気に召すのがあれば すぐに... 【ピンカートン】 ありがとう、でもいいよ [シャープレスは初め娘たちの一団を面白そうに眺めていたが、それからバタフライに近づく、彼女は注意深く彼の言葉に耳を傾ける] 【シャープレス】 ミス・バタフライ 素敵な名前だ、とても良く似合ってる! ナガサキの方ですか? 【バタフライ】 はい、旦那様 昔とても栄えた家の出です [友人達に] そうよね? 【女友達】 [気を遣いながら同意する] そうですわ! 【バタフライ】 [自然に] 誰も自分が貧しい生まれだと言う人はいません どんな浮浪者だって そう言わない人はいないでしょう 自分は立派な家柄だったのだと それでも 私の家は裕福だったのです けれど 嵐はどんな頑丈な樫の木も倒してしまうのです... 私たちは芸者になりました 暮らしを立てるために [友人達に] そうよね? 【女友達】 [同意する] そうですわ! 【バタフライ】 それを隠したりはしません、腹を立ててもいないのです [シャープレスが微笑しているのを見て] 笑うのですか? どうして? この世の常ではないですか 【ピンカートン】 [興味深そうに聞き シャープレスの方へ向いて] あの人形のようなしぐさで話すのが僕を燃え立たせるんです 【シャープレス】 [同じようにバタフライのおしゃべりを興味深く聞き、彼女に質問を続ける] ご姉妹はいるのですか? 【バタフライ】 いいえ、旦那様。母だけです 【ゴロー】 [もったいぶって] 気高い貴婦人様です 【バタフライ】 それは間違いではないですけど、母もまた貧しいのです 【シャープレス】 あなたのお父様は? 【バタフライ】 [驚いて話すのを止め、そっけなく答える] 死にました [友人たちはうなだれる ゴローは当惑している 友人たちはみな苛立っているように扇子をあおぐ] 【シャープレス】 [バタフライのそばに戻って] 年はおいくつですか? 【バタフライ】 [子供っぽく媚びるように] 当ててくださいな 【シャープレス】 10歳 【バタフライ】 増やしてください 【シャープレス】 20歳 【バタフライ】 減らしてください 15歳ちょうど ちょうどです [いたずらっぽく] もう、おばあさんですわ。 【シャープレス】 15歳だって! 【ピンカートン】 15歳! 【シャープレス】 おもちゃを欲しがる年頃じゃないか… 【ピンカートン】 お菓子もね 【ゴロー】 [奥から他の人々が到着するのを見、それが誰であるか気付くともったいぶって告げる] 帝国のお役人様、戸籍掛、それに親族です 【ピンカートン】 [ゴローに] 急いでやってくれ [ゴローは家の中へ駆け込む 奥の小道からバタフライの親戚たちが登ってくるのが見える。バタフライは友人たちと一緒に彼らを出迎えに行く 仰々しい挨拶、お辞儀、親戚たちは興味深そうに2人のアメリカ人を観察する ピンカートンはシャープレスの腕を取って片隅に連れて行き、笑いながら風変わりなこの親戚たちの一団を観察させる。 帝国の役人と戸籍掛はピンカートンに挨拶し、ゴローに案内されて家の中へ入っていく] 【ピンカートン】 なんて奇妙な行列なんだ この新しい親戚たちの 月極めの契約だというのに! 【親戚、友人、女友達】 どこに彼が?どこに? 【バタフライと女友達】 [ピンカートンを指しながら] あそこよ! 【従妹と友人たち】 美男ではないわね 【バタフライ】 [むっとして] これ以上の色男はあり得ないわ... 夢の中だって 【母親】 王様のようだねぇ! 【親戚、友人達】 王様のようだ。 実際のところ たいそうなお方だ 美男ではないけれど 【ピンカートン】 [女友だちの一団を観察しながら] きっとあの紫の帆の扇のうしろに 僕の姑が隠れているのだろう 【従妹】 [バタフライに] ゴローはあの人を私にも勧めたのよ 【バタフライ】 [従妹を軽蔑するように] そう、あなたをね! 【ピンカートン】 [ヤクシデを指しながら] そしてあの乱暴者が 酔っ払いで変わり者の伯父だな 【親戚、友人達】 [従妹に] ほら、彼女が選ばれたのは あんたにないものを彼が望んだからだろうよ でも彼女の美しさはもう盛りを過ぎてしまった いずれ離婚するんだろうよ 彼女の美しさはもう盛りを過ぎてしまった 【ゴロー】 [うるさいしゃべり声に腹を立てて家から出てきて ひとりひとりのところへ行って小声で話すように言う] 頼むから少し黙っててくれ 【ヤクシデ】 [ワインや蒸留酒を運んでくる下男たちをじっと見ながら] 酒はないのか? 【母親と叔母】 [人目につかないように見回して] ちょっと見てみますわ 【親戚、女友達】 [満足して、ヤクシデに] あるのを見ましたよ 琥珀色のを 琥珀色のやら 赤いのやらを! あはは あはは! 【親戚、女友達】 [他の何人か バタフライを哀れむように見ながら] 彼女の美しさはもう盛りを過ぎてしまった いずれ離婚するんでしょ あはは あはは! 【母親、叔母】 王様のようだねぇ たいそうなお方だよ 全く こんないい男は夢にも拝めるもんじゃない 王様のようだよ こんないい男は夢にも拝めるもんじゃない 夢の中でも 王様のようだ たいそうなお方だよ 王様みたいだ 【従妹】 ゴローは私にもあの人を勧めたのよ、でも断ったの! 美男じゃないわ 実際 ゴローは私にも勧めたのよ でも断ったの 実際いい男じゃないわ 実際ね 離婚するわよ きっとね 離婚するわ 【親戚たち 女友達】 (ソプラノ1) 美男じゃないわ 実際 美男じゃないわ 美男じゃないわ ゴローは彼を私にも勧めたのよ でも断ったの 実際 いい男じゃないんだもの いずれ離婚ね そうなるでしょうよ 離婚ね 【親戚たち 女友達】 (ソプラノ2) こんなにいい男 夢にだって見れるもんじゃないわ! 王様のようだわ たいそうなお方よ 王様のみたいにね 本当よ 王様のようだわ 離婚すれば そうなるといいのに 離婚ね 離婚すれば そうなるといいのに 離婚ね 【親戚たち 友人たち】 (テノール) 男前じゃないな 実物は 男前じゃない! ゴローはお前にもあの男を勧めたんだろ でも断ったんだよな! 彼女の美しさはもう盛りを過ぎてる 離婚するだろうな そうなるだろうさ 離婚だ! 【ヤクシデ】 酒はないのか?ちょっと見てみよう 見てみよう 琥珀色のがある 赤いのも 琥珀色のもな 酒はないのか?どれどれ? 【ゴロー】 [騒ぎをやめさせようとまた入ってくる] 頼むから少し黙っててくれ... [おしゃべりをやめさせようと合図する] シッ!シッ!シッ! 【シャープレス】 [ピンカートンに] おお 幸運な友よ! [ゴローの合図で親戚や招待客は集まってくるが、ずっと興奮しておしゃべりし続けている] 【従妹と親戚たち、女友達】 彼は私にもあの人を勧めたのよ! 【母親と親戚たち、女友達】 彼は素敵よ、王様のようだわ! 【ピンカートン】 ええ 本当に まるで花の 花のようです! 【シャープレス】 おお、幸運なピンカートン... 【従妹と親戚、女友達】 ...彼は私にもあの人を勧めたのよ!... 【母親と親戚、女友達】 ...彼は素敵よ、王様のようだわ!... 【ピンカートン】 ... エキゾチックに薫る ... 【シャープレス】 ... なんという幸運が君に降ってきたのか... 【従妹と親戚、女友達】 でもイヤって断ったのよ... 【母親と親戚、女友達】 ... 私だったら断らなかったのに!... 【ピンカートン】 ... それは僕の頭をかき乱した 【シャープレス】 ... 清らかに咲こうとする花の!... 【従妹と親戚、女友達】 ... 断ったのよ! 【母親と親戚、女友達】 ... 私だったら断らなかったのに! 【シャープレス】 これほどまでに美しい... 【従妹と親戚、女友達】 一生懸命探さなくても 【母親と親戚、女友達】 いいえ あなたたち そうは思えないわ 【シャープレス】 ... 少女を私は見たことがない このバタフライさんほどの たとえ君が遊びだったとしても この婚約と彼女の誠実さを ... 【バタフライ】 [彼女の ] さあ、私を見て 【ピンカートン】 ええ 本当に まるで花の 花のようです そして僕の信条から 僕はそれを摘み取りました! 【従妹と親戚、女友達】 私はもっといいのを見つけるわ そしてはっきり言うわ イヤって はっきり言うのよ イヤ イヤですって! 【母親と親戚、女友達】 彼は本当にいい男だわ。 私なら言わないわね イヤだなんて 絶対言わないわ イヤ イヤなんて 【親戚、友人】 離婚だろう 離婚 離婚! 【シャープレス】 ... 大切にしたまえ!彼女は君を信じている 【バタフライ】 [母親に] お母様、こちらへ来て [他の人たちに] 私を見て 注意して さあ [子供っぽい話し方で] いち に さん ... さあ皆さんお辞儀です [バタフライの合図で皆一斉にピンカートンとシャープレスの前でお辞儀する 親戚たちは立ち上がり庭へと散ってゆく ゴローはそのうちの数人を家の中へ案内する ピンカートンはバタフライの手を取り、家の方へ導いて行く] 【ピンカートン】 おいで、僕の愛する人! この家は気に入ったかい? 【バタフライ】 F.B.ピンカートン様 [手と腕が膨れた袖のためにぎこちなくなっているのを見せて] お許しを... 私、必要なのです... ちょっとした女の小物が... 【ピンカートン】 どこにあるの? 【バタフライ】 [袖を指しながら] この中です... いけませんでしょうか? 【ピンカートン】 [少し驚くが ほほ笑み、そしてすぐに丁寧に同意する] おお 構わないよ 僕の美しいバタフライ? 【バタフライ】 [一つ一つ小物を袖から取り出して縁側からやってきたスズキに渡し、スズキは家の中にそれを持っていく] 手ぬぐい キセル 帯 小さな帯止め 鏡 扇 【ピンカートン】 [小さな瓶を見て] このビンは? 【バタフライ】 お歯黒のビンですわ 【ピンカートン】 うわあ! 【バタフライ】 お嫌いですか? ... 捨てましょう! [細長い小箱を取り出す] 【ピンカートン】 それは? 【バタフライ】 [非常に真剣に] 私にとって神聖なものなのです。 【ピンカートン】 [興味深そうに] 見ちゃいけないかい? 【バタフライ】 人が多すぎますから [小箱を持って家に入って行く] お許しください 【ゴロー】 [近づいてきてピンカートンの耳元で言う] あれはミカドから彼女の父親への賜り物で... 命令を受けまして... [切腹の真似をする] 【ピンカートン】 [ゴローに小声で] それで... 父親は? 【ゴロー】 従いました [離れて行って家の中に入る] [バタフライ、戻ってきて縁側のピンカートンのそばに座り いくつかの小さな彫像を袖から取り出す] 【バタフライ】 ホトケさまです 【ピンカートン】 [そのうちの一つを取り上げて興味深そうに見る] この人形が? ... なんて言うの? 【バタフライ】 ご先祖様の魂なのです [彫像を並べる] 【ピンカートン】 ああ!... 僕も敬わなくちゃな 【バタフライ】 [ピンカートンに恭しく しかし親しげに] 昨日 私は一人でこっそりと教会へ行って来ました 新しい人生のために 新しい信仰を受け入れるのです [心配そうに] 伯父のボンゾはこの事を知りません、もちろん私の家族も 私は自分の運命に従います 謙虚な気持ちで ピンカートン様の神様を拝みます それが私の運命なのですから 同じ教会であなたと一緒にひざまずいて 同じ神様に祈るのです あなたに喜んで頂けるなら私の家族も忘れられましょう [ピンカートンの腕の中に身を投げて] 愛しいお方! [親族達に聞かれはしないかと恐れ 話すのをやめる] [その間にゴローは障子を開ける 婚礼の用意が完璧に整えられている部屋にシャープレスと役人達がいる - バタフライは家に入り正座する ピンカートンは立ったままで彼女の脇にいる 親戚たちは庭で家の方を向いて跪いている] 【ゴロー】 みなさん、お静かに! 【帝国の役人】 [読み上げる] ここに法のもと 認められました 新郎 ベンジャミン・フランクリン・ピンカートン 砲艦リンカーン号の副官 北アメリカ、合衆国海軍 と 新婦 バタフライ 長崎オマラ地区出身 とが 婚姻の契りを結ぶことが 第一に新郎は 自らの意思により 新婦は親戚らの承認の元に [署名のために書類を差し出す] ここに居並ぶ証人のもとで 【ゴロー】 (とても儀礼的に) 新郎 [ピンカートンは署名する] そして新婦 [バタフライ署名する] これですべて終了です [女友達は儀礼的にバタフライに近づいて何度もお辞儀をする] 【女友達】 マダム・バタフライ! 【バタフライ】 [人差し指を立てて訂正するように手を振って] マダム・F.B.ピンカートンよ [女友達は彼女を祝福し そのうちの何人かにバタフライはキスをする その間に国の戸籍掛は結婚の証書を引き取り 役人に全てが終了した事を知らせる] 【役人】 [ピンカートンに挨拶する] 幸あらんことを 【ピンカートン】 感謝いたします [挨拶をする] 【役人】 [領事に近づいて] 領事殿はお帰りに? 【シャープレス】 あなたとご一緒致しましょう [ピンカートンに挨拶する] 明日また会おう [ピンカートンと握手する] 【ピンカートン】 わかりました 【戸籍掛】 [ピンカートンのもとを辞し] ご子孫の繁栄を 【ピンカートン】 頑張ります [領事、役人と戸籍掛は町へと降りて行く] 【シャープレス】 [戻ってきて、とても意味ありげにピンカートンに告げる] 気を配ってやれよ! [ピンカートンは身振りで彼を安心させると手で挨拶をおくる、シャープレス 小道を降りて行く、ピンカートンは奥の方に行き彼にもう一度挨拶する] 【ピンカートン】 [前の方に戻ってきて手をこすり、独白] さあ これで身内だけになった 急いでくつろげるようにしよう [召使いたちはサケのボトルを持ってきて、客たちにグラスを配る] 【ピンカートン】 [招待客に向かって乾杯する] 乾杯! 乾杯! 【招待客の合唱】 [乾杯する] おおカミさま! おおカミさま! 【ピンカートン】 飲みましょう この新しい絆を祝して 【招待客たち ヤクシデ】 おおカミさま! おおカミさま! 【ピンカートン】 飲みましょう この新しい絆を祝して 【従妹 母親】 飲みましょう 飲みましょう 【招待客たち 従妹 母親】 おおカミさま! おおカミさま! 飲みましょう この新しい絆を祝して [乾杯は丘の向こうから聞こえてくる奇妙な叫びによって中断させられる] 【ボンゾ】 [遠くから] チョーチョーサン! [この叫びにすべての親戚や友人たちは恐れをなして集まる。バタフライだけ隅に離れたままである] 【ボンゾ】 チョーチョーサン!穢らわしや! 【バタフライ 招待客たち】 ボンゾ伯父さん! 【ゴロー】 座をしらけさせる厄介者め! 誰かつまみだしてはくれないか あの嫌がらせ野郎を?... 【ボンゾ】 チョーチョーサン! チョーチョーサン! [近づく] チョーチョーサン! [奥の方から奇妙な風体のボンゾが現れる、その前には提灯を持った二人のお供 後ろには二人の僧侶たち] チョーチョーサン! [皆から離れているバタフライを見て ボンゾは脅すかのように両手を彼女の前に差し出して] お前は何で教会なんぞに行った? 【親戚、友人】 答えて、チョーチョーサン! 【ピンカートン】 [ボンゾの叱責にいらだって] 何を叫んてるんだ この狂人は? 【ボンゾ】 答えい、お前は何をしでかしたんじゃ? 【親戚、友人】 [バタフライの方に心配そうに目を向ける] 答えて、チョーチョーサン! 【ボンゾ】 何だ 涙さえ見せんのか? それがその結果というわけか? [叫びながら] こやつは皆を捨てたのじゃ! 【親戚、友人】 [鋭く長い叫びで非難して] ヒドい!チョーチョーサン! 【ボンゾ】 捨てたのだ 聞いてくれ... 昔からの信仰を 【親戚、友人】 ヒドい!チョーチョーサン! 【ボンゾ】 [バタフライをののしると 彼女は両手で顔を覆う、母親は彼女を守ろうと前に出るが、ボンゾは厳しくはね付け、恐ろしい形相でバタフライに近づくと、彼女の顔の前で叫ぶ] サルダシコのカミさま! 【親戚、友人】 ヒドい!チョーチョーサン! 【ボンゾ】 お前の穢れた魂には どんな罰が降りかかるかのう! 【ピンカートン】 [我慢できずにボンゾとバタフライの間に入り込んで] おい もういい加減にしろ! 【ボンゾ】 [ピンカートンの声にボンゾは驚いて黙る、それから急に思い立って、親戚や友人たちにここから立ち去るように促す] みんな来い さあ! [バタフライに] お前はわれわれを捨てたのだ だから... [皆急いで舞台の奥に下がり その腕をバタフライに向かって伸ばす] 【ボンゾ、ヤクシデ、親戚や友人たち】 お前を見捨ててやる! 【ピンカートン】 [威厳を持って 皆に立ち去るように命じる] すぐに立ち去れ 私の家には、騒ぎも 坊主もいらない 【親戚、友人】 [叫ぶ] ヒドイ! [ピンカートンの言葉に、みな急いで麓の街に向かう小道を駆け下りる、母親は再びバタフライに近づこうとするが、他の者に引き戻される。 ボンゾは寺に続く小道の方へ小坊主たちを連れて去っていく] 【親戚、友人】 [去って行きながら] ヒドい!チョーチョーサン! [少し離れて] ヒドい!チョーチョーサン! [声が次第に遠ざかって行く。バタフライは両手で顔を覆ったままじっと沈黙している。ピンカートンはこれらの鬱陶しい連中が皆行ってしまったことを確認しようと道の上まで上がる] 【ボンゾ、ヤクシデ、親戚や友人たち】 [男たち] サルダシコのカミさま! 【親戚、友人】 [女たち] ヒドい!チョーチョーサン! 【ボンゾ、ヤクシデ、親戚や友人たち】 [男たち] お前を見捨ててやる! 【親戚、友人】 [女たち 陰鬱に] ヒドい!チョーチョーサン! 【ボンゾ、ヤクシデ、親戚や友人たち】 [陰鬱に] お前を見捨ててやる! 【親戚、友人】 ヒドい!チョーチョーサン! [はるか遠くから] ヒドい!チョーチョーサン! 夜の帳が降りてくる。バタフライは子供のようにわっと泣き出す。ピンカートンはそれを聞いて彼女を慰めようと近づき 彼女の泣いている顔から優しく手を引き離す 【ピンカートン】 いい子だ、いい子だ、泣かないで カエルどもがいくらわめこうと… 【親戚、友人】 [遠くから] ヒドい!チョーチョーサン! 【バタフライ】 [叫びが聞こえないように耳を塞いで] まだ叫んでいる! 【ピンカートン】 [元気づけようと] 君の親戚全員も 日本の坊主すべても 君の可愛い 美しい目からの涙ほどの値打ちもない 【バタフライ】 [子供っぽくほほ笑んで] 本当ですか? [夜のとばりが降りてくる] もう泣きません たとえ皆に捨てられても もう悲しくありません あなたの言葉が 私の心の中に とても優しく響くのだから [ピンカートンの手にキスをしようとかがみこむ] 【ピンカートン】 [優しくそれをとめて] 何をしようというの?... この手に? 【バタフライ】 私は聞いたことがあるのです かの国では 人々の間で交わされる これが最高の敬意のしるしだと 【スズキ】 [中でつぶやいている] そしてイザギとイザナミ サルダシコ そしてカミさま! そしてイザギとイザナミ サルダシコ そしてカミさま! 【ピンカートン】 [その低いつぶやき声に驚いて] そこで誰がしゃべってるんだ? 【バタフライ】 スズキが夕べのお祈りをしているのです [段々と日が暮れて行き、ピンカートンはバタフライを家に向かって導いて行く] 【ピンカートン】 夜になった 【バタフライ】 ...そして暗闇と静けさが 【ピンカートン】 そして君はここにたったひとり 【バタフライ】 たったひとりで見捨てられて!見捨てられて! それでも幸せです! [ピンカートンは手を3回叩く:召使いたちとスズキは急いでやってくる ピンカートンは召使たちに命令する:] 【ピンカートン】 お前たち 閉めてくれ! [召使いたちは静かに戸や障子を閉めて行く] 【バタフライ】 [ピンカートンに] そう そうなの、私たちふたりだけ 世間なんて関係ない 【ピンカートン】 [笑って] 怒り狂ったボンゾもね 【バタフライ】 [召使いたちと一緒に来て命令を待っているスズキに] スズキ 私の着物を [スズキは衣装箱の中を探し、バタフライに寝間着と 化粧道具の小箱を取り出して手渡す] 【スズキ】 [ピンカートンにお辞儀して] おやすみなさいませ ピンカートンが手を叩くと召使いたちは走り去る。バタフライは家の奥に入り、スズキに手伝ってもらいながら念入りに夜の化粧をし、婚礼衣装を脱いで純白の夜の着物に着替える、それからクッションの上に座って鏡を見ながら髪を整える、スズキは退出する 【バタフライ】 この華やかな帯は 解くのに時間がかかります 花嫁が着るのは清らかな白い衣装 あの人は何かつぶやきながら ほほ笑んで私を見つめてる 隠れてしまいたいわ!とっても恥ずかしい! 【ピンカートン】 [愛情をこめてバタフライを見つめ] リスのような動きであの子は結び目を解いていっている!... この小さな玩具のような娘が私の妻なのだ!私の妻! [ほほ笑んで] だけど、この目に見えた優美さが 僕から解き放つんだ 欲望の突然の熱情を 【バタフライ】 あの怒りの声が まだ私を呪っている… [ピンカートン、立ち上がって徐々にバタフライに近づく] 【バタフライ】 ...バタフライは 見捨てられて… 見捨てられて...それでも幸せです… 【ピンカートン】 [縁側から降りしようとしているバタフライに手を差し出して] 魅惑のまなざしに満ちた少女よ 今、君はすっかり僕のものだ 君は白百合のような着物を着ている 僕は君の編んだ黒髪が好きだ 白いベールの間の 【バタフライ】 [縁側から降りて] 月の女神のように見えますか 月の小さな女神は 夜に天の橋から降りてきて 【ピンカートン】 人々の心を魅了するのだ... 【バタフライ】 そう 心をつかまえて、包んでしまうのです 白い着物の中に そして連れていってしまうのです 天空の別世界へと 【ピンカートン】 まだ君は僕に言ってくれてないね 言ってくれてないね 愛していると 女神は知っているだろうか その言葉が熱い思いを静めるのを? 【バタフライ】 知っていますわ でもたぶん心配してそれを言いたくないだけ 死んでしまうのではないかと心配して! 【ピンカートン】 愚かな心配だ、愛は殺さない 命を与え、天の喜びにほほ笑むのだ ちょうど今 [バタフライに近づいて、彼女の顔をなでる] 君の切れ長の瞳がほほ笑んでいるように ... [バタフライは熱烈なピンカートンの愛撫から突然身を引く] 【バタフライ】 [強い感情にかられて] 今、あなたは [熱烈に] あなたは私にとっては 天空の中心なのです そして、私はあなたが好きでした 初めて お会いしたときから [突然驚いたような様子で耳を塞ぐ それはまるでまだ親戚たちの叫び声が聞こえてきているかのようである、それから安心してピンカートンを信頼するかのように向き直る] あなたは背が高くて強いお方 とても朗らかにお笑いになる そして私が今まで聞いたことのないことを話される 今、私は幸せ、今私は幸せです [すっかり夜になり、空は晴れて星がまたたく。庭のベンチに座っているピンカートンにゆっくりと近づいて、ピンカートンの足元にひざまずいて訴えかけるようにやさしく彼を見つめる] 私にください 小さな幸せを 赤ちゃんのような幸せを 私にはそれがふさわしいのです 私にください 私どもは慣れていますの ささやかなことに つつましく静かな幸せに そして優しさに 控え目でいながら それでも深い 空や海の波のような優しさに! 【ピンカートン】 君の可愛い手にくちづけさせておくれ 僕のバタフライ!なんて君に似合った名前だ か弱い蝶々... 【バタフライ】 [このバタフライという言葉を聞いて、悲しそうに手を引いて] 海の向こうの国では 人の手に捕らえられると [怯えた表情で] 蝶々は針で刺されて [苦しそうに] 板の上に留められるのだそうですね! 【ピンカートン】 [そっとバタフライの手を取ってほほ笑み] 少しは本当だけど 君はなぜだか分かるかい? もう二度と逃がさないためなのさ [情熱的に愛を込めて彼女を抱きしめながら] 僕は君を捕まえたんだ 震える君を抱きしめ 君は僕のものさ! 【バタフライ】 [身を投げ出して] ええ 生きている限り 【ピンカートン】 おいで、おいで! 痛む魂からうち捨てよう 恐ろしい苦悩なんか [星空を指さして] とても澄み切った夜だ! ご覧、すべてが眠っている! 【バタフライ】 [空を見上げ うっとりとして] ああ!ステキな夜! 【ピンカートン】 おいで、おいで! 【バタフライ】 何てたくさんの星たち! こんな美しい景色は見たことがないわ! 【ピンカートン】 とても澄み切った夜だ! ああ!おいで、おいで! とても澄み切った夜だ! ご覧、すべてが眠っている! 【バタフライ】 ステキな夜!何てたくさんの星たち! 【ピンカートン】 おいで、おいで! 【バタフライ】 こんな美しい景色は見たことがないわ! 【ピンカートン】 おいで、おいで!... 【バタフライ】 震え、火花のように輝いている … 【ピンカートン】 おいで、君は僕のものさ! … 【バタフライ】 ...瞳のきらめきとなって!おお! ああ!何てたくさんの瞳が つつましく あちこちから見つめているのかしら! 大空からも 陸からも 海からも! 【ピンカートン】 [強い愛情を込めて] 君の心から不安を打ち捨てよう 震える君を抱きしめるんだ。君は僕のものさ ああ、おいで、おいで、君は僕のもの! ああ! おいで、ご覧、すべてが眠っている! 震える君を抱きしめるんだ。ああ、おいで! 【バタフライ】 ああ!なんてたくさんのまなざしが たくさんのまなざし 空が笑っているわ! ああ!ステキな夜! みんな愛に酔いしれて 空が笑っているわ! 【ピンカートン】 ご覧、すべてが眠っている。 ああ!おいで!ああ!おいで、おいで! ああ!おいで!ああ!おいで!君は僕のものだ! [庭から家に上がる] ATTO PRIMO Collina presso Nagasaki. Casa giapponese, terrazza e giardino. In fondo, al basso, la rada, il porto, la città di Nagasaki. Dalla camera in fondo alla casetta, Goro con molti inchini introduce Pinkerton, al quale con grande prosopopea, ma sempre ossequente, fa ammirare in dettaglio la piccola casa. Goro fa scorrere una parete nel fondo, e ne spiega lo scopo a Pinkerton. Si avanzano un poco sul terrazzo. PINKERTON sorpreso per quanto ha visto dice a Goro ... E soffitto... e pareti... GORO godendo della sorprese di Pinkerton Vanno e vengono a prova a norma che vi giova nello stesso locale alternar nuovi aspetti ai consueti. PINKERTON cercando intorno Il nido nuzial dov è? GORO accennando a due locali Qui, o là... secondo... PINKERTON Anch esso a doppio fondo! La sala? GORO mostra la terrazza Ecco! PINKERTON stupito All aperto?... Goro fa scorrere la parete verso la terrazza GORO mostrando il chiudersi d una parete Un fianco scorre... PINKERTON mentre Goro fa scorrere le pareti Capisco!... Capisco!... Un altro... GORO Scivola! PINKERTON E la dimora frivola... GORO protestando Salda come una torre da terra, fino al tetto. invita Pinkerton a scendere nel giardino PINKERTON È una casa a soffietto. Goro batte tre volte le mani palma a palma. Entrano due uomini ed una donna e si genuflettono innanzi a Pinkerton. GORO con un voce un po nasale, accennando Questa è la cameriera che della vostra sposa lezioso fu già serva amorosa. Il cuoco... il servitor... Son confusi del grande onore. PINKERTON impaziente I nomi? GORO indicando Suzuki Miss Nuvola leggiera. indicando un servo Raggio di sol nascente. indicando l altro servo Esala aromi. SUZUKI sempre in ginocchio, ma fatta ardita rialza la testa Sorride Vostro Onore? Il riso è frutto e fiore. Disse il savio Ocunama dei crucci la trama smaglia il sorriso. Scende nel giardino, seguendo Pinkerton che si allontana sorridendo. Schiude alla perla il guscio, apre all uomo l uscio del Paradiso. Profumo degli Dei... Fontana della vita... Disse il savio Ocunama dei crucci la trama smaglia il sorriso. Pinkerton è distratto e seccato. Goro, accorgendosi che Pinkerton comincia ad essera infastidito dalla loquela di Suzuki, batte tre volte le mani. I tre si alzano e fuggono rapidamente rientrando in casa. PINKERTON A chiacchiere costei mi par cosmopolita. a Goro che è andato verso il fondo ad osservare Che guardi? GORO Se non giunge ancor la sposa. PINKERTON Tutto è pronto? GORO Ogni cosa. PINKERTON Gran perla di sensale! Goro ringrazia con profondo inchino. GORO Qui verran L Ufficiale del registro, i parenti, il vostro Console, la fidanzata. Qui si firma l atto e il matrimonio è fatto. PINKERTON E son molti i parenti? GORO La suocera, la nonna, lo zio Bonzo (che non ci degnerà di sua presenza) e cugini, e le cugine... Mettiam fara gli ascendenti... ed i collaterali, un due dozzine. Quanto alla discendenza... provvederanno assai con malizia ossequente Vostra Grazia e la bella Butterfly. PINKERTON Gran perla di sensale! Goro ringrazia con profondo inchino. SHARPLESS dall interno un po lontano E suda e arrampica! sbuffa, inciampica! GORO ch è accorso al fondo, annuncia a Pinkerton Il Consol sale. si prosterna innanzi al Console SHARPLESS entra stuffando Ah!... quei ciottoli mi hanno sfiaccato! PINKERTON va incontro al Console i due si stringono la mano. Bene arrivato. GORO al Console Bene arrivato. SHARPLESS Ouff! PINKERTON Presto Goro, qualche ristoro. Goro entra in casa frettoloso SHARPLESS sbuffando e guardando intorno Alto. PINKERTON indicando il panorama Ma bello! SHARPLESS contemplando la città ed il mare sottoposti Nagasaki, il mare, il porto... PINKERTON accenna alla casa e una casetta che obbedisce a bacchetta. Goro viene frettoloso dalla casa, seguito da due servi portano bicchieri e bottiglie che depongono sulla terrazza; i due servi rientrano in casa e Goro si dà a preparare le bevande. SHARPLESS Vostra? PINKERTON La comperai per novecento-novanta-nove anni, con facoltà ogni mese, di rescindere i patti. Sono in questo paese elastici del par, case e contratti. SHARPLESS E l uomo esperto ne profitta. PINKERTON Certo. Pinkerton e Sharpless si siedono sulla terrazza dove Goro ha preparato le bevande. PINKERTON con franchezza Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo si gode e traffica sprezzando i rischi. Affonda l ancora alla ventura. s interrompe per offrire da bere a Sharpless Milk-Punch o Wisky? riprendendo Affonda l ancora alla ventura finché una raffica scompigli nave e ormeggi, alberatura. La vita ei non appaga se non fa suo tesor i fiori d ogni plaga... SHARPLESS È un facile vangelo... PINKERTON continuando ... d ogni bella gli amor. SHARPLESS .. è un facile vangelo che fa la vita vaga ma che intristisce il cor... PINKERTON Vinto si tuffa, la sorte racciuffa. Il suo talento fa in ogni dove. Così mi sposo all uso giapponese per novecento-novanta-nove anni. Salvo a prosciogliermi ogni mese. SHARPLESS È un facile vangelo. PINKERTON si alza, toccando il bicchiere con Sharpless America forever! SHARPLESS America forever! Pinkerton e Sharpless si siedono ancora sulla terrazza. SHARPLESS Ed è bella la sposa? Goro che ha udito, si affaccia al terrazzo pauroso ed insinuante. GORO Una ghirlanda di fiori freschi. Una stella dai raggi d oro. E per nulla sol cento yen. al Console Se Vostra Grazia mi comanda ce n ho un assortimento. Il Console ridendo, ringrazia e si alza pure. PINKERTON (con viva impazienza, allontanadosi) Va, conducila, Goro. (Goro corre in fondo e scompare discendendo il colle.) SHARPLESS Quale smania vi prende! Sareste addirittura cotto? PINKERTON Non so!... non so! Dipende dal grado di cottura! Amore o grillo, dir non saprei. Certo costei m ha coll ingenue arti in vescato. Lieve qual tenue vetro soffiato alla statura, al portamento sembra figura da paravento. Ma dal suo lucido fondo di lacca come con subito mo to si stacca, qual farfalletta svolazza e posa con tal grazietta silenziosa che di rincorrerla furor m assale se pure in frangerne dovessi l ale. SHARPLESS seriamente e bonario Ier l altro, il Consolato sen venne a visitar! Io non la vidi, ma l udii parlar. Di sua voce il mistero l anima mi colpì. Certo quando è sincer l amor parla così Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar e desolar forse un credulo cuor. PINKERTON Console mio garbato, quetatevi, si sa... la vostra età è di flebile umor. Non c è gran male s io vo quell ale drizzare ai dolci voli dell amor! SHARPLESS Sarebbe gran peccato... Quella divina mite vocina non dovrebbe dar note di dolor. PINKERTON offre di nuovo da bere Wisky? SHARPLESS Un altro bicchiere. Pinkerton mesce del wisky a Sharpless e colma anche il proprio bicchiere. SHARPLESS leva il calice Bevo alla vostra famiglia lontana. PINKERTON leva esso pure il bicchiere E al giorno in cui mi sposerò con vere nozze a una vera sposa americana. GORO riappare correndo affannato dal basso della collina Ecco. Son giunte al sommo del pendio. accena verso il sentiero Già del femmmineo sciame qual di vento infogliame s ode il brusìo. LE AMICHE DI BUTTERFLY interno, lontana Ah! ah! ah! Pinkerton e Sharpless si recano in fondo al giardino osservando verso il sentiero della collina. LE AMICHE Ah! ah! ah! ah! Ah! Quanto cielo! Quanto mar! sempre interno Quanto cielo! Quanto mar! BUTTERFLY interno Ancora un passo or via. LE AMICHE Come sei tarda! BUTTERFLY Aspetta. LE AMICHE Ecco la vetta. Guarda, guarda quanti fior! BUTTERFLY serenamente Spira sul mare e sulla terra un primaver il soffio giocondo. LE AMICHE Quanto cielo! Quanto mar! SHARPLESS O allegro cinguettar di gioventù! BUTTERFLY Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, anzi del mondo. Amiche, io son venuta al richiamo d amor! d amor venni alle soglie! ove s accoglie il bene di chi vive e di chi muor! Amiche, io son venuta al richiamo d amor, al richiamo d amor, son venuta al richiamo d amor, d amor! LE AMICHE Quanti fior! Quanto mar! Quanto cielo! Quanti fior! Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica, ma pria di varcar la soglia che t attira volgiti e mira le cose che ti son care, mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar!... si cominciano a scorgere le Geishas che montano il sentiero Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica, ma pria di varcar la soglia volgiti e guarda le cose che ti son care! appaiono in scena hanno tutte grandi ombrelli aperti, a vivi colori BUTTERFLY alle amiche Siam giunte. vede il gruppo dei tre uomini e riconosce Pinkerton. Chiude subito l ombrello e pronta lo addita alle amiche. B.F. Pinkerton. Giù! si genuflette LE AMICHE chiudono gli ombrelli e si genuflettono Giù! Tutte si alzano e si avvicinano a Pinkerton cerimoniosamente. BUTTERFLY fa una riverenza Gran ventura. AMICHE facendo una riverenza Riverenza. PINKERTON sorridendo È un po dura la scalata? BUTTERFLY A una sposa costumata più penosa è l impazienza... PINKERTON gentilment, ma u po derisorio Molto raro complimento. BUTTERFLY con ingenuità Dei più balli ancor ne so. PINKERTON rincalzando Dei gioielli! BUTTERFLY volendo sfoggiare il suo repertorio di complimenti Se vi è caro sul momento... PINKERTON Grazie, no. Sharpless ha osservato prima curiosamente il gruppo delle fanciulle, poi si è avvicinato a Butterfly, che lo ascolta con attenzione. SHARPLESS Miss Butterfly. Bel nome, vi sta a meraviglia! Siete di Nagasaki? BUTTERFLY Signor sì. Di famiglia assai prospera un tempo. alle amiche Verità? AMICHE approvando premurose Verità! BUTTERFLY con naturalezza Nessuno so confessa mai nato in povertà; non c è vagabondo che a sentirlo non sia di gran prosapia. Eppur conobbi la ricchezza. Ma il turbine rovescia le quercie più robuste... e abbiam fatto la ghescia per sostentarci. (alle amiche) Vero? AMICHE confermano Vero! BUTTERFLY Non lo nascondo, nè mi adonto. vedendo che Sharpless sorride Ridete? Perché? Cose del mondo. PINKERTON ha ascoltato con interesse, e si rivolge a Sharpless Con quel fare di bambola quando parla m infiamma. SHARPLESS anch esso interessato dalle chiacchiere di Butterfly, continua a interrogarla E ci avete sorelle? BUTTERFLY Non signore. Ho la mamma. GORO con importanza Una nobile dama. BUTTERFLY Ma senza farle torto povera molto anch essa. SHARPLESS E vostro padre? BUTTERFLY si arresta sorpresa, poi secco secco risponde Morto. Le amiche chinano la testa; Goro è imbarazzato. Tutte si sventolano nervosamente coi ventagli. SHARPLESS ritornando presso Butterfly Quant anni avete? BUTTERFLY con civetteria quasi infantile Indovinate. SHARPLESS Dieci. BUTTERFLY Crescete. SHARPLESS Venti. BUTTERFLY Calate. Quindici netti, netti; con malizia sono vecchia diggià. SHARPLESS Quindici anni! PINKERTON Quindici anni! SHARPLESS L età dei giuochi... PINKERTON E dei confetti. GORO che ha veduto arrivare dal fondo altre persone e le ha riconosciute, annuncia con importanza L Imperial Commissario, l Ufficiale del registro, i congiunti. PINKERTON a Goro Fate presto. Goro corre in casa. Dal sentiero in fondo si vendono salire e sfilare i parenti di Butterfly questa va loro incontro insieme alle amiche grandi saluti, riverenze i parenti osserano curiosamente i due americani. Pinkerton ha presso sottobraccio Sharpless e, condottolo da un lato, gli fa osservare, ridendo, il bizzarro gruppo dei parenti; il Commissario Imperiale e l Ufficiale del registro salutano Pinkerton ed entrano in casa, ricevuti da Goro. PINKERTON Che burletta la sfilata della nuova parentela tolta in prestito, a mesata! PARENTI, AMICI ed AMICHE Dov è? Dov è? BUTTERFLY, e dei AMICHE indicando Pinkerton Eccolo là LA CUGINA, ed AMICI Bello non è. BUTTERFLY offesa Bello è così che non si può... sognar di più. LA MADRE Mi pare un re! PARENTI, AMICI ed AMICHE Mi pare un re. In verità. Vale un perù. Bello non è. PINKERTON osservando il gruppo delle donne Certo dietro a quella vela di ventaglio pavonazzo, la mia suocera si cela. LA CUGINA a Butterfly Goro l offrì pur anco a me. BUTTERFLY sdegnosa alla cugina Si, giusto tu! PINKERTON indicando Yakusidè E quel coso da strapazzo è lo zio briaco e pazzo. PARENTI, AMICI ed AMICHE alla cugina Ecco, perché prescelta fu, vuol far con te la soprappiù La sua beltà già disfiorì Divorzier`. Spero di sì. La sua beltà già disfiorì. GORO esce dalla casa e indispettito dal garrulo cicalio, va dall uno all altro raccomandando di parlare sottovoce Per carità, tacete un po . YAKUSIDÈ addocchiando i servi che cominciano a portare vini e liquori Vino ce n è? LA MADRE e LA ZIA sbirciando, cercando di non farsi scorgere Guardiamo un po . PARENTI ed AMICHE con soddisfazione, a Yakusidè Ne vidi già color di thè, color di thè e chermisì! Ah, hu! Ah, hu! PARENTI ed AMICHE altre, guardando compassionevolmente Butterfly La sua beltà già disfiorì, già disfiorì. Divorzierà Ah, hu! Ah, hu! LA MADRE e LA ZIA Mi pare un re. Vale un Perù in verità bello è così che non si può sognar di più. Mi pare un re; bello è così che non si può sognar id più, sognar di più. Mi pare un re. Vale un Perù. Mi pare un re. LA CUGINA Goro l offrì pur anco a me, ma s ebbe un no! bello non è in verità. Goro l offrì pur anco a me ma s ebbe un no. In verità bello non è, in verità. Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà. PARENTI ed AMICHE soprani 1 Bello non è, in verità, bello non è! bello non è, in verità. Goro l offrì pur anco a me ma s ebbe un no. In verità bello non è, in verità. Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! PARENTI ed AMICHE soprani 2 Bello è così che non si può sognar di più! Mi pare un re. Vale un Perù! In verità è così bel che pare un re, in verità mi par un re, in verità. Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! PARENTI ed AMICI tenori Bello non è, in verità, bello non è! Goro l offrì pur anco a te, ma s ebbe un no! ma s ebbe un no! La sua beltà già disfiorì, già disfiorì. Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! YAKUSIDÈ Vino ce n è? Guardiamo un po , guardiamo un po . Ne vidi già color di thè, e chermisi, color di thè. Vino ce n è? Vediamo un po ! GORO interviene di nuovo per far cessar il baccano Per carità tacete un po ... poi coi gesti fa cenno ditacere Sch! sch! sch! SHARPLESS a Pinkerton a parte O amico fortunato! Ai cenni di Goro parenti e invitati si rinniscono in crocchio, sempre però agitandosi e chiacchierando. CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE Ei l offrì pur anco a me! MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE Egli è bel, mi pare un re! PINKERTON Sì, è vero, è un fiore, un fiore! ... SHARPLESS O fortunato Pinkerton, ... CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE ... Ei l offrì pur anco a me! ... MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE ... Egli è bel, mi pare un re! ... PINKERTON ... L esotico suo odore ... SHARPLESS ... che in sorte v è toccato ... CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE ... Ma risposi non lo vo ... MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE ... Non avrei risposto no! ... PINKERTON ... m ha il cervello sconvolto. SHARPLESS ... un fior pur or sbocciato! ... CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE ... e risposi no! MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE ... non direi mai no! SHARPLESS Non più bella è d assai ... CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE Senza tanto ricercar. MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE No, mie care, non mi par, SHARPLESS ... fanciulla io vidi mai di questa Butterfly E se a voi sembran scede il patto e la sua fede ... BUTTERFLY a suoi Badate, attenti a me. PINKERTON Si, è vero, è un fiore, un fiore, e in fede mia l ho colto! CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE Io ne trovo dei miglior, e gli dirò un bel no, e gli dirò di no, di no! MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE è davvero un gran signor, nè gli direi di no, nè mai direi di no, di no! PARENTI ed AMICI E divorzierà, e divorzierà, divorzierà! SHARPLESS ... badate! Ella vi crede BUTTERFLY a sua madre Mamma, vien qua. agli altri Badate a me attenti, orsù parlato con voce infantile uno, due tre ... e tutti giù Al cenno di Butterly tutti si inchinano innanzi a Pinkerton ed a Sharpless. I parenti si rialzano e si spargono nel giardino; Goro ne conduce qualcuno nell interno della casa. Pinkerton prende per mano Butterfly e la conduce veso la casa. PINKERTON Vieni, amor mio! Vi piace la casetta? BUTTERFLY Signor F. B. Pinkerton mostra le mani e le braccia che sono impacciate dalle maniche rigonfie perdono... Io vorrei... pochi oggetti da donna... PINKERTON Dove sono? BUTTERFLY indicando le maniche Sono qui... vi dispiace? PINKERTON un poco sorpreso, sorride, poi subito acconsente con galanteria O perché mai, mia bella Butterfly? BUTTERFLY a mano a mano cava dalle maniche gli oggetti e li consegna a Suzuki, che è uscita sulla terrazza, e li depone nelle casa Fazzoletti. La pipa. Una cintura. Un piccolo fermaglio. Uno specchio. Un ventaglio. PINKERTON vede un vasetto Quel barattolo? BUTTERFLY Un vaso di tintura, PINKERTON Ohibò! BUTTERFLY Vi spiace?... Via! trae un astuccio lungo e stretto PINKERTON E quello? BUTTERFLY molto seria Cosa sacra a mia. PINKERTON curioso E non si può vedere? BUTTERFLY C è troppa gente. sparisce nella casa portando con sè l astuccio Perdonate. GORO che si è avvicinato, dice all orecchio di Pinkerton È un presente del Mikado a suo padre... coll invito... fa il gesto di chi s apre il ventre PINKERTON piano a Goro E ... suo padre? GORO Ha obbedito. Si allontana, rientrando nella casa. Butterfly, che è ritornata, va a sedersi sulla terrazza vicino a Pinkerton e leva dalle maniche alcune statuette. BUTTERFLY Gli Ottokè. PINKERTON ne prende una e la esamina con curiosità Quei pupazzi?... Avete detto? BUTTERFLY Son l anime degli avi. depone le statuette PINKERTON Ah!... il mio rispetto. BUTTERFLY con rispettosa confidenza a Pinkerton Ieri son salita tutta sola in segreto alla Missione. Colla nuova mia vita posso adottare nuova religione. con paura Lo zio Bonzo nol sa, nè i miei lo sanno. Io seguo il mio destino e piena d umiltà, al Dio del signor Pinkerton m inchino. È mio destino. Nella stessa chiesetta in ginocchio con voi pregherò lo stesso Dio. E per farvi contento potrò forse obliar la gente mia. si getta nelle braccia di Pinkerton Amore mio! Si arresta come avesse paura d essere stata udita dai parenti. Intanto Goro ha aperto lo shosi -- nella stanza dove tutto è pronto pel matrimonio, si trovano Sharpless e le autorità -- Butterfly entra nella casa e si inginocchia; Pinkerton è in piedi vicino a lei -- i parenti sono nel giardino rivolti verso la casa, inginocchiati. GORO Tutti zitti! IL COMMISSIONARE IMPERIALE legge È concesso al nominato Benjamin Franklin Pinkerton, Luogotenente nella cannoniera Lincoln, marina degli Stati Uniti, America del Nord ed alla damigella Butterfly del quartiere d Omara Nagasaki, d unirsi in matrimonio, per dritto il primo, della propria volontà, ed ella per consenso dei parenti porge l atto per la firma qui testimonî all atto. GORO molto cerimonioso Lo sposo. Pinkerton firma Poi la sposa. Butterfly firma E tutto è fatto. Le amiche si avvicinano, complimentose, a Butterfly, alla quale fanno ripetuti inchini. AMICHE Madama Butterfly! BUTTERFLY facendo cenno colla mano, alza un dito, e corregge Madama F. B. Pinkerton. Le amiche festeggiano Butterfly, che ne bacia qualcuna intanto l Ufficiale dello Stato Civile ritira l atto e le altre carete, poi avverte il Commissario Imperiale che tutto è finito. COMMISSIONARE saluta Pinkerton Augurî molti. PINKERTON I miei ringraziamenti. rende il saluto COMMISSIONARE si avvicina al Console Il signor Console scende? SHARPLESS L accompagno. saluta Pinkerton Ci vedrem domani. stringendo la mano a Pinkerton PINKERTON A meraviglia. L UFFICALE DEL REGISTRO congedandosi da Pinkerton Posterità. PINKERTON Mi proverò. Il Console, il Commissario Imperiale e l Ufficiale del registro si avviano per scendere alla città. SHARPLESS ritorna indietro, e con accento significativo dice a Pinkerton Giudizio! Pinkerton con un gesto lo rassicura e lo saluta colla mano. Sharpless scende pel sentiero; Pinkerton che è andato verso il fondo lo saluta di nuovo. PINKERTON ritorna innanzi e stropicciandosi le mani dice fra sè Ed eccoci in famiglia. Sbrighiamoci al più presto in modo onesto. I servi portano delle bottiglie di Saki e distribuiscono i bicchieri agli invitati. PINKERTON brindando cogli invitati Hip! hip! CORO degl INVITATI brindando O Kami! O Kami! PINKERTON Beviamo ai novissimi legami, INVITATI, YAKUSIDÈ O Kami! O Kami! PINKERTON beviamo ai novissimi legami. CUGINA, MADRE Beviamo, beviamo. INVITATI, CUGINA, MADRE O Kami! O Kami! Beviamo ai novissimi legami. I brindisi sno interrotti da strane grida che partono dal sentiero della collina. BONZO dall interno lontano Cio-cio-san! A questo grido tutti i parenti e gli amici allibiscono e si raccolgono impauriti Butterfly rimane isolata in un angolo. BONZO Cio-cio-san! Abbominazione! BUTTERFLY, Invitati Lo zio Bonzo! GORO Un corno al guastafeste! Chi ci leva d intorno le persone moleste?!... BONZO Cio-cio-san! Cio-cio-san! sempre più vicino Cio-cio-san! Al fondo appare la strana figura del Bonzo, preceduto da due portatori di lanterne e seguito da due Bonzi. Cio-cio-san! Vista Butterfly, che si è scostata da tutti, il Bonzo stende le mani minacciose verso di lei. Che hai tu fatto alla Missione? PARENTI ed AMICI Rispondi, Cio-cio-san! PINKERTON seccato per la scenata del Bonzo Che mi strilla quel matto? BONZO Rispondi, che hai tu fatto? PARENTI ed AMICI volgendosi, ansiosi, verso Butterfly Rispondi, Cio-cio-san! BONZO Come, hai tu gli occhi asciutti? Son dunque questi i frutti? urlando Ci ha rinnegato tutti! PARENTI ed AMICI scandolezzati, con grido acuto, prolungato Hou! Cio-cio-san! BONZO Rinnegato, vi dico,... il culto antico PARENTI ed AMICI Hou! Cio-cio-san! BONZO inprecando contro Butterfly, che si copre il volto colle mani la madre si avanza per difenderla, ma il Bonzo duramente la respinge e si avvicina terribile a Butterfly, gridandole sulla faccia Kami sarundasico! PARENTI ed AMICI Hou! Cio-cio-san! BONZO All anima tua guasta qual supplizio sovrasta! PINKERTON ha perduto la pazienza e si intromette fra il Bonzo e Butterfly Ehi, dico basta, basta! BONZO alla voce di Pinkerton, il Bonzo si arresta stupefatto, poi con subita risoluzione invita i parenti e le amiche a partire Venite tutti. Andiamo! a Butterfly Ci hai rinnegato e noi... Tutti si ritirano frettolosamente al fondo e stendono le braccia verso Butterfly. BONZO, Yakusidè, PARENTI ed AMICI Ti rinneghiamo! PINKERTON con autorità, ordinando a tutti d andarsene Sbarazzate all istante. In casa mia niente baccano e niente bonzeria. PARENTI ed AMICI grido Hou! Alle parole di Pinkerton, tutti corrono precipitosamente verso il sentiero che scende alla città la Madre tenta di nuovo di andare presso Butterfly, ma viene travolta dagli atlri. Il Bonzo sparisce pel sentiero che va al tempio seguito dagli accoliti. PARENTI ed AMICI nell uscire Hou! Cio-cio-san! un po lontani Hou! Cio-cio-san! Le voci a poco a poco si allontanano. Butterfly sta sempre immobile e muta colla faccia nelle mani, mentre Pinkerton si è recato alla sommità dal sentiero per assicurarsi che tutti quei seccatori se ne vanno. BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI uomini Kami sarundasico! PARENTI ed AMICI donne Hou! Cio-cio-san! BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI uomini Ti rinneghiamo! PARENTI ed AMICI donne, cupo Hou! Cio-cio-san! BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI cupo Ti rinneghiamo! PARENTI ed AMICI Hou! Cio-cio-san! lontano molto Hou! Cio-cio-san! Comincia a calare la sera. Butterfly scoppia in pianto infantile. Pinkerton l ode e va premuroso presso di lei, sollevandola dall abbattimento in cui è caduta e togliendole con delicatezza le mani dal viso piangente. PINKERTON Bimba, bimba, non piangere per gracchiar di ranocchi... PARENTI ed AMICI lontanissimo Hou! Cio-cio-san! BUTTERFLY turandosi le orecchie, per non udire le grida Urlano ancor! PINKERTON rincorandola Tutta la tua tribù e i Bonzi tutti del Giappon non valgono il pianto di quegli occhi cari e belli. BUTTERFLY sorridendo infantilmente Davver? Comincia a calare la sera. Non piango più. E quasi del ripudio non mi duole per le vostre parole che mi suonan così dolci nel cuor. si china per baciare la mano a Pinkerton PINKERTON colcemente impedendo Che fai?... la man? BUTTERFLY Mi han detto che laggiù fra la gente comstumata è questo il segno del maggior rispetto. SUZUKI internamente, brontolando E Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami, e Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami. PINKERTON sorpreso pertale sordo bisbiglio Chi brontolandola lassù? BUTTERFLY È Suzuki che fa la sua preghiera seral. Scende sempre più la sera, e Pinkerton conduce Butterfly verso la casetta. PINKERTON Viene la sera BUTTERFLY ...e l ombra e la quiete. PINKERTON E sei qui sola. BUTTERFLY Sola e rinnegata! Rinnegata! e felice! Pinkerton batte tre volte le mani i servi e Suzuki accorrono subito, e Pinkerton ordina ai servi PINKERTON A voi, chiudete! I servi fanno scorrere silenziosamente alcune pareti. BUTTERFLY a Pinkerton Sì, sì, noi tutti soli... E fuori il mondo... PINKERTON ridendo E il Bonzo furibondo. BUTTERFLY a Suzuki, che è venuta coi servi e sta aspettando gli ordiri Suzuki, le mie vesti. Suzuki fruga in un cofano e dà a Butterfly gli abiti per la notte ed un cofanetto coll occorrente per la toeletta. SUZUKI inchinandosi a Pinkerton Buona notte. Pinkerton batte le mani I servi corrono via. Butterfly entra nella casa ed aiutata da Suzuki fa cautelosamente la sua toeletta da notte, levandosi la veste nuziale ed indossandone una tutta bianca; poi siede su di un cuscino e mirandosi in uno specchietto si ravvia i capelli Suzuki esce. BUTTERFLY Quest obi pomposa di sioglier mi tarda si vesta la sposa di puro candor. Tra motti sommessi sorride e mi guarda. Celarmi pottessi! ne ho tanto rossor! PINKERTON guardando amorosamente Butterfly Con moti di scoiattolo i nodi allenta e scioglie!... Pensar che quel giocottolo è mia moglie! mia moglie! sorridendo Ma tal grazia dispiega, ch io mi strugge per la febbre d un subito desìo. BUTTERFLY E ancor l irata voce mi maledice... Pinkerton, alzandosi, poco a poco s avvicina a Butterfly. BUTTERFLY ... Butterfly, rinnegata... Rinnegata... e felice... PINKERTON stende le mani a Butterfly che sta per scendere dalla terrazza Bimba dagli occhi pieni di malìa ora sei tutta mia. Sei tutta vestita di giglio. Mi piace la treccia tua bruna fra i candidi veli. BUTTERFLY scendendo dal terrazzo Somiglio la Dea della luna, la piccola Dea della luna che scende la notte dal ponte del ciel. PINKERTON E affascina i cuori... BUTTERFLY E li prende e li avvolge in un bianco mantel E via se li reca negli alti reami, PINKERTON Ma intanto finor non m hai detto, ancor non m hai detto che m ami. Le sa quella Dea le parole che appagan gli ardenti desir? BUTTERFLY Le sa. Forse dirle non vuole per tema d averne a morir, per tema d averne a morir! PINKERTON Stolta paura, l amor non uccide ma dà vita e sorride per gioie celestiali come ora fa avvicinandosi a Butterfly e carezzandole il viso nei tuoi lunghi occhi ovali… Butterfly, con subito movimento si ritrae dalla carezza ardente di Pinkerton BUTTERFLY con intenso sentimento Adesso voi entusiasmandosi siete per me l occhio del firmamento. E mi piaceste dal primo momento che vi ho veduto. Ha un moto di spavento e fa atto diturarsi gli orecchi, come se ancora avesse ad udire le urla die parenti poi si rassicura e con fiducia si rivolge a Pinkerton. Siete alto, forte. Rideste con modi si palesi e dite corse che mai non intesi. Or son contenta, or son contenta. Notte completa cioelo purissimo e stellato. Avvicinandosi lentamente a Pinkerton seduto sulla panca nel giardino. Si inginocchia ai piedi di Pinkerton e los guarda con tenerezza, quasi suplichevole. Vogliatemi bene, un ben piccolino, un bene da bambino, quale a me si conviene. Vogliatemi bene. Noi siamo gente avvezza alle piccole cose umili e silenziose, ad una tenerezza sfiorante e pur profonda come il ciel, come l onda del mare! PINKERTON Dammi ch io baci le tue mani care. Mia Butterfly! come t han ben nomata tenue farfalla... BUTTERFLY a queste parole Butterfly si rattrista e ritira le mani Dicon che oltre mare se cade in man dell uom, con paurosa espressione ogni farfalla da uno spillo è trafitta con strazio ed in travola infitta! PINKERTON riprendendo dolcemente le mani a Butterfly e sorridendo Un po di vero c è. E tu lo sai perché? Perché non fugga più. con entusiasmo e affettuosamento abbracciandola Io t ho ghermita Ti serro palpitante. Sei mia. BUTTERFLY abbandonandosi Sì, per la vita. PINKERTON Vieni, vieni! Via dall anima in pena l angoscia paurosa. indica il cielo stellato È notte serena! Guarda dorme ogni cosa! BUTTERFLY guardando il cielo, estatica Ah! Dolce notte! PINKERTON Vieni, vieni! BUTTERFLY Quante stelle! Non le vidi mai sì belle! PINKERTON È notte serena! Ah! vieni, vieni! È notte serena! Guarda dorme ogni cosa! BUTTERFLY Dolce notte! Quante stelle! PINKERTON Vieni, vieni! BUTTERFLY Non le vidi mai sì belle! PINKERTON vieni, vieni!... BUTTERFLY Trema, brilla ogni favilla ... PINKERTON Vien, sei mia!... BUTTERFLY ... col baglior d una pupilla! Oh! Oh! quanti occhi fissi, attenti d ogni parte a riguardar! pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare! PINKERTON con cupido amore Via l angoscia dal tuo cor ti serro palpitante. Sei mia. Ah, vien, vien, sei mia! Ah! Vieni, guarda dorme ogni cosa! Ti serro palpitante. Ah, vien! BUTTERFLY Oh! quanti occhi fissi attenti. Quanti sguardi ride il ciel! Ah! Dolce notte! Tutto estatico d amor ride il ciel! PINKERTON Guarda dorme ogni cosa. Ah! vien! Ah! vieni, vieni! Ah! vien, Ah! vien! sei mia! Salgono dal giardino nella casetta. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Puccini,Giacomo/Madama Butterfly/II
https://w.atwiki.jp/forcesofbutterfly/
forces of butterfly forces of butter とは Minecraftで行う中世時代をモチーフにした戦いだ その戦いは、海に置かれた二つの陣によって行われる 戦(いくさ)だ。 ~近日開戦予定~
https://w.atwiki.jp/green07butterfly06mist/
*The Free ここは―*G.M.butterfly+―の別館です。 ちなみに管理人は相変わらず槐です。 About Dark …黒い詩 Happy …白い詩 Love …恋愛的な詩 Nature …自然の詩 Others …分類不可な詩 Lyrics …歌詞(槐と愉快な仲間達の歌) Index …本館のTopに繋がります TextTop …このPageへ繋がります
https://w.atwiki.jp/vipdeyoyo/pages/957.html
バタフライXT メーカー ダンカン ベアリングサイズ ジャム大径サイズ レスポンス スターバースト ボディ・リム材質 プラスチック 重さ 55.2g 直径 55.9mm 厚さ 36.5mm バタフライのベアリングMODバージョン…という訳ではなく、実はちょっと幅が広い。めちゃんこ軽かったりするので初級者向けかね。キャップのデサインが気に入らなければSGで取り扱ってるPro-Xをどうぞ -- 名無しさん (2015-05-19 15 28 26) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2541.html
第3幕 [バタフライはじっと動かず外を見ている、赤ん坊は蒲団の上であおむけに眠っている スズキはその子に覆いかぶさるように眠っている] 【水夫たち】 [遠くの湾の方から] オオ エエ! オオ エエ! オオ エエ! オオ エエ! オオ エエ! オオ エエ! オオ エエ! オオ エエ! オオ エエ! オオ エエ! オオ エエ! オオ エエ! オオ エエ! オオ エエ! オオ エエ! [鎖の音、碇や水夫たちの仕事の音。庭からは鳥のさえずり。夜が明け始める..空はバラ色に染まりやがて外には陽が射してくる] 【スズキ】 [急に目を覚ます] もうお日さまが! [起きあがって、バタフライのところに行き彼女の肩を叩く] チョーチョーサン... 【バタフライ】 [振り向いてきっぱりと言う:] いらっしゃる いらっしゃるわ きっと [眠っている赤ん坊を見て抱き上げ、左の部屋に行く] 【スズキ】 お休みなさいませ お疲れでしょう あの方がいらっしゃれば 私がお呼び致しますから 【バタフライ】 [階段を登りながら] お眠り 可愛い坊や お眠り 私の胸で お前は神様と一緒 私は苦しみと一緒 あなたには 金の星の光 私の赤ちゃん お眠り! [左の部屋に入る] 【スズキ】 [悲しそうに頭を振る] 気の毒なバタフライさま! 【バタフライ】 [少し遠くから] お眠り 可愛い坊や お眠り 私の胸で [遠くからの声で] お前は神様と一緒 私は苦しみと一緒 【スズキ】 気の毒なバタフライさま! [ドアを軽く叩く音] 【スズキ】 誰でしょう? [少し速く打つ音。スズキは行って奥の障子を開ける] 【スズキ】 [驚いて叫ぶ] あっ! 【シャープレス】 [入り口の端でスズキに黙っているように合図する] シーッ! 【ピンカートン】 [スズキに黙っているように命じる] 黙って!黙って! 【シャープレス】 黙って!黙って! [ピンカートンとシャープレスはつま先立ちで注意深く入ってくる] 【ピンカートン】 [用心深くスズキに] 目覚めさせないで 【スズキ】 奥様はとてもお疲れです! お子様と一緒に一晩中起きて待っていらっしゃいました 【ピンカートン】 どうして分かったんだい? 【スズキ】 この三年間 港につく船を欠かさず 遠くからバタフライさまは 色や旗を見分けておりました 【シャープレス】 [ピンカートンに] 言った通りだろう? 【スズキ】 [行こうとして] お呼びして参ります... 【ピンカートン】 [スズキを止めて] いや、まだ 【スズキ】 [花を撒いた部屋を指さして] ご覧ください 昨日の夜、お部屋を花で一杯にしようとなさいました 【シャープレス】 [感動して ピンカートンに] 言った通りだろう? 【ピンカートン】 [取り乱して] 何てことだ! [スズキは庭の物音を聞き、外を見て驚いて叫ぶ:] 【スズキ】 誰が庭にいるのでしょう? 女の方だわ! 【ピンカートン】 [スズキのところに行き、彼女を前に連れてきて静かに話すように頼む] 黙っていて! 【スズキ】 [興奮して] どなたなのですか?どなたなのですか? 【シャープレス】 すべて話した方がいいぞ 【スズキ】 [うろたえて] どなたなのですか?どなたなのですか? 【ピンカートン】 [困り果てて] 彼女は私と一緒に来たんだ 【スズキ】 どなたなのですか?どなたなのですか? 【シャープレス】 [抑えた声で しかしきっぱりと] こいつの奥さんだ! 【スズキ】 [驚きのあまり、天に向かって両腕を上げ、それから地面に崩れ落ちて顔を地面に埋める] ご先祖さまの聖なる御魂よ! あの方の太陽は消えてしまった 太陽は消えてしまった!... 【シャープレス】 [スズキを静めて地面から助け起こす] 我々は早朝を選んだのだ スズキさん あなただけに会おうと この大いなる試練に助けが 支えが必要なのだ あなたの力添えを頼む 【スズキ】 [打ちひしがれて] 何のお役に?何のお役に? 【シャープレス】 [スズキを片隅に連れて行き 同意を求めようと説得する、ピンカートンは、ますます動揺して、部屋をぐるぐる歩き回りながら眺めている] 私にも分かっている 彼女の苦しみを 慰めることはできないと! だが あの子には 将来を保証してやらねばならぬ! 気の毒にも あえて中に入らないでいるあの人が あの子の母親代わりとなってくれよう 【ピンカートン】 ああ、この花たちの苦い香りは 僕の心には毒となる 部屋はそのままなのに 僕たちの愛の部屋は 【スズキ】 おお、私は何と不運なのでしょう!私にしろと そんなことを母親に告げることを... 【シャープレス】 頼む 話してくれ 頼む あの敬虔な人に話して そしてここに連れてきてくれ バタフライが彼女に会っても、それは構うまい いやむしろ 事実に気がついた方が良いかもしれない 彼女に会うことで 頼む あの敬虔な人に話して 頼む、ここに連れて来てくれ ここに連れて... 【スズキ】 そして、私にそんなことをあの母親に告げろと ああ!不運な私!ああ!不運な私! ご先祖さまの聖なる御魂よ! あの方の太陽は消えてしまった ああ!不運な私! ご先祖さまの聖なる御魂よ! あの方の太陽は消えてしまった [シャープレスに押されて庭に行き ピンカートン夫人のところに向かう] 【ピンカートン】 [仏像の前に行く] だが 死の冷たさがここにはある [自分の肖像画を見つけて] 僕の肖像画だ 三年間が過ぎ去った 三年間が過ぎ去った 三年間が過ぎ去った 彼女は数え続けたんだ その日々を時間を その日々を 時間を! 【シャープレス】 [スズキを導いて] 行ってくれ スズキさん 行って! 【ピンカートン】 [感情に駆られて涙を抑えることができず シャープレスに近づくとはっきりと言う] 僕はここに残っていられない 【スズキ】 [遠ざかりながら] ああ!私は悲しい! 【ピンカートン】 シャープレス 僕は途中で待っています 【シャープレス】 かつて君に言わなかったかい? 【ピンカートン】 彼女を助けてやってください 僕は自責の念に苛まれています 僕は自責の念に苛まれています 【シャープレス】 私は言ったろう?覚えてるかい? 彼女がその手を君に捧げたときに: 心しておけよ!彼女は信じているぞ そう私は言ったはずだ! 忠告にも耳を貸さず、 疑いにも耳を貸さず、軽蔑されても あの娘は強情にも待っていたのだよ じっと耐えながら 【ピンカートン】 はい この一瞬のうちに 僕は自分の犯した罪に気付きました そして感じています この苦しみが もう二度と僕を安らがせることはないでしょう もう二度と!決して! 【シャープレス】 行きたまえ この残酷な真実は彼女一人で知る方がいい 【ピンカートン】 [穏やかに後悔の念から] さよなら 花咲く家よ 喜びと愛とに これからもずっとあの穏やかな面影を 耐え難い苦しみと共に僕は見るんだろう 【シャープレス】 いや もうあの誠実な心は気付いているだろう 【ピンカートン】 さよなら 花咲く家よ 【シャープレス】 私は言ったろう?覚えてるかい? 私は言ったはずだ! 【ピンカートン】 僕はお前の絶望する姿には耐えられないんだ ああ、僕はお前の絶望する姿には耐えられない 逃げるんだ、逃げるんだ 僕は卑怯者だ! さよなら、僕はお前の絶望する姿には耐えられない ああ!僕は卑怯者だ!ああ!僕は卑怯者だ! 【シャープレス】 行きたまえ この残酷な真実を彼女は知るんだ [ピンカートンは領事の手を固く握ってから、舞台の奥へと急いで去って行く シャープレスは悲しげに首を振る スズキが庭からケイトを伴って現れる ケイトは縁側のところで足を止める] 【ケイト】 [優しくスズキに] 彼女にこのことを話して頂けますか? 【スズキ】 [頭を下げて、硬い態度を崩すことなく答える] お約束します 【ケイト】 あの子を私に預けるように説得して頂けるのでしょうか? 【スズキ】 お約束します 【ケイト】 私は自分の息子のようにその子を育てます 【スズキ】 あなたを信じます けれど、あの方のもとへは私一人で参ります 大事な時ですから...私ひとりで! どれほど、どれほどお泣きになられることか! どれほどお泣きになられることか! 【バタフライ】 [遠くからの声 左の部屋から呼んでいる] スズキ! [近づいてくる] スズキ! どこにいるの?スズキ! [半分開いた戸のところから入ってくる、ケイトは見つからないように庭の方に離れて行く] 【スズキ】 ここにおります...祈っておりました それと片付けを いけません.. [入って来ようとするバタフライを急いで止めに行く] だめです、だめです、だめ、だめ、入ってきては... [バタフライは止めようとするスズキから身をかわして急いで入ってくる] 【スズキ】 [泣きながら] いけません、いけません、いけません 【バタフライ】 [ひどく興奮して、しかし嬉しそうに部屋を歩き回る] あの方はここね、ここね...どこに隠れておられるのかしら? ここかしら、ここかしら... [シャープレスを見て] あら 領事さま [不安そうにピンカートンを探す] どこに?どこにいらっしゃるの? [部屋中の隅、小さな床の間、屏風の陰とあらゆる場所を探した後、がっかりしてあたりを見回す] どこにもいないわ! [庭にいたケイトを見つけて、シャープレスをじっと見つめる] 【バタフライ】 [シャープレスに] あの女の方は? 私にご用かしら? 誰も答えてくれないのね... [スズキは黙って泣いている] 【バタフライ】 [驚いて] どうして泣くの? [シャープレスは話をしようとバタフライのそばに寄る 彼女は知るのを恐れているかのように幼い少女のように身をすくめている] 【バタフライ】 いいえ、私には何も言わないでください、何も... 言われた瞬間に倒れて死んでしまうかも知れないから... [優しさとあどけなさを見せながらスズキに] ねえ、スズキ、あなたはとてもいい人よ だから泣かないで! そしてもし私のことを思ってくれるのなら 「はい」か「いいえ」だけで答えて、あの方は生きておられるの? 【スズキ】 はい [まるで致命的な衝撃を受けたように身を固くして] 【バタフライ】 でももう来ては頂けない あなたにそうおっしゃったのね! [スズキは黙っている] 【バタフライ】 [スズキの沈黙にいらだって] さあ!答えてちょうだい 【スズキ】 もういらっしゃらないと 【バタフライ】 [冷徹に] でも昨日お着きなのよね? [すべてを理解し 惹きつけられるようにケイトを見つめる] ああ!あの女の方が 私はとても怖いわ!とても怖い! 【シャープレス】 あなたのすべての苦しみの源に 知らずしてなった人です 許してあげてください 【バタフライ】 [気がついて叫ぶ] ああ!あの方の奥様! [静かに] 私のすべては死んでしまった! すべてが終わったのね! ああ! 【シャープレス】 勇気を出して 【バタフライ】 私のすべてを奪っていこうとするのね! [絶望して] 私の坊やまで! 【シャープレス】 お子さんのために身を引いてください... 【バタフライ】 [絶望して] ああ!悲しい母!悲しい母! 子供を捨てるなんて! [じっと動かず 静かなままで] でもそうしましょう! あの方には従わなければならないから! 【ケイト】 [部屋に入らずに、縁側におずおずと近づいて] 私を許してくださいますか バタフライさん? 【バタフライ】 果てしない天国の橋の下で あなた以上に幸せな女性はいませんわ ずっとお幸せに、私のせいで悲しまないで下さい 【ケイト】 [近づいてきたシャープレスに] なんて気の毒な方なの! 【シャープレス】 [非常に感動して] なんという慈悲の心! 【ケイト】 お子さんをお預け下さいますか? 【バタフライ】 [それを聞いて、厳粛に一語一語を目立たせながら言う] あの方にならお渡しできますわ もし会いに来て下さるのなら [意味ありげに しかしあっさりと] 半時間程したら丘を上がってください [スズキは奥から出て行くケイトとシャープレスを送って行く。バタフライは泣きながら倒れ伏し、スズキは彼女を助けようと急いで戻ってくる] 【スズキ】 [バタフライの心臓に手を当てて] 閉じ込められたハエのように 小さな心臓が脈打っています! [バタフライは少しずつ落ち着きを取り戻す。外がすっかり明るくなったのを見て、スズキから離れて言う] 【バタフライ】 外にはあまりにも多くの光が そしてあまりにも多くの春が 閉めてちょうだい [スズキは部屋の中がすっかり完全な暗闇となるように障子を閉めに行く スズキ、バタフライのところに戻ってくる] 【バタフライ】 坊やはどこ? 【スズキ】 遊んでいます...呼んで参りましょうか? 【バタフライ】 [苦悩しながら] 遊ばせておやり、遊ばせておやり お前も一緒に遊んであげてね 【スズキ】 [泣きながら] あなた様のおそばにおりましょう 【バタフライ】 [断固として、両手を強く打って] 行きなさい、行きなさい、命令です [苦しんでいるスズキを立たせて、左側の戸の外に押し出す バタフライは仏像の前にひざまずく バタフライはじっと動かないまま悲しい物思いに耽っている。まだスズキのすすり泣きが聞こえるが、それは次第に弱くなっていく バタフライは苦悩の中にある バタフライは箪笥のところに行くと白いベールを取り出し、それを屏風のところへ投げる、その後 漆箱の中に納められて仏像の横の壁に掛かっている短刀を取り出す そして宗教的な仕草でその刃にキスをし、先端と束とを両手で支えて持つ] 【バタフライ】 [低い声でそこに刻まれている言葉を読む] 「名誉に生きられぬ者は 名誉に死すべし」 [短刀を喉の横に当てる] [戸が開きスズキの左腕が見える、その腕は子供を母親のところへ押しやる。子供は手を上げて母親のところへ走って行く。 バタフライは短刀を落とすとその子に向かって駆け寄り、彼を抱きしめて息も止まらんばかりにくちづけをする] 【バタフライ】 お前?お前?お前?お前?お前?お前?お前なの? [感極まって深く動揺し] 小さな神さま!愛よ、私の愛、 ユリの バラの花 [子供の頭を取って、自分の頭と並べる] お前は決して知ってはだめよ お前のその澄んだ目のために [涙声で] バタフライが死ぬことを... それはお前が 海の向こうの国に行って 傷付かないようにするためなの 大きくなってから 母に捨てられたことに気づいて [高揚して] おお私のもとに、王座から降りてきたお前 高い天国の王座から しっかりと見ておくれ しっかりと お前の母さんの顔を! 少しでも記憶に残るように、よく見て! 愛しい子 さようなら!さようなら!小さないとし子よ! 弱々しい声で 行って お遊び、お遊び! [バタフライは子を抱いて、蒲団の上にその子の顔が左に向くように寝かせると、その手にアメリカの国旗と人形を持たせて遊ぶように仕向け、それから静かに目隠しをする。そして彼女は短刀を掴み、子をじっと見つめてから屏風の後ろに行く 短刀の落ちる音が聞こえ、大きな白いヴェールが屏風の陰に消える バタフライが屏風の外に倒れかかる姿が見え、彼女は手探りしながら子の方へと進む--大きな白いベールが彼女の首に巻きつき、かすかに微笑みながら手で子供に挨拶すると、その子のそばに倒れる 【ピンカートン】 [舞台裏から] バタフライ!バタフライ!バタフライ! 右手のドアが激しく開かれ、ピンカートンとシャープレスが部屋に駆けこんできて、バタフライのところに駆け寄る、彼女は弱々しい身振りでわが子を指さし そして死ぬ。ピンカートンはひざまずいている シャープレスは、赤ん坊を抱き上げてすすり泣きながらキスをする ATTO TERZO Butterfly, sempre immobile, spia al di fuori; il bimbo, rovesciato sul cuscino, dorme e dorme pure Suzuki, ripiegata sulla persona. MARINAI della baia, lontanissimi Oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! Rumori di catene, di ancore e di manovre marinaresche. Fischi d uccelli dal giardino. Comincia l alba. L alba sorge rosea. Spunta l aurora. Al di fuori risplende il sole. SUZUKI svegliandosi di soprassalto Gia il sole! si alza, va verso Butterfly e le batte sulla spalla Cio-cio-san... BUTTERFLY si scuote e fidente dice Verrà, verrà, vedrai. vede il bimbo addormentato e lo prende sulle braccia, avviandosi verso la stanza a sinistra SUZUKI Salite a riposare, affranta siete al suo venire... vi chiamerò. BUTTERFLY salendo la scaletta Dormi amor mio, dormi sul mio cor. Tu se con Dio ed io col mio dolor... A te irai degli astri d or. Bimbo mio dormi! entra nella camera a sinistra SUZUKI mestamente, crollando la testa Povera Butterfly! BUTTERFLY voce un po lontana Dormi amor mio, dormi sul mio cor. voce più lontana Tu sei con Dio ed io col mio dolor. SUZUKI Povera Butterfly! Si batte lievemente all uscio d ingresso. SUZUKI Chi sia? Si batte più forte. Suzuki va ad aprire lo shosi nel fondo. SUZUKI grida, per la grande sorpresa Oh! SHARPLESS sul limitare dell ingresso fa cenni a Suzuki di silenzio Stz! PINKERTON raccomanda a Suzuki di tacere Zitta! zitta! SHARPLESS Zitta! zitta! Pinkerton e Sharpless entrano cautamente in punta di piedi. PINKERTON premuorsamente a Suzuki Non la destar. SUZUKI Era stanca sì tanto! Vi stette ad aspettare tutta la notte col bimbo. PINKERTON Come sapea? SUZUKI Non giunge da tre anni una nave nel porto, che da lunge Butterfly non ne scruti il color, la bandiera. SHARPLESS a Pinkerton Ve lo dissi? SUZUKI per andare La chiamo... PINKERTON fermando Suzuki No non ancor. SUZUKI indicando la stanza fiorita Lo vedete, ier sera, la stanza volle spargerdi fiori. SHARPLESS commosso, a Pinkerton Ve lo dissi? PINKERTON turbato Che pena! Suzuki sente rumore nel giardino, va a guardare fuori ed esclama con meraviglia SUZUKI Chi c è là fuori nel giardino? Una donna! PINKERTON va da Suzuki e la riconduce sul davanti, raccomandandole di parlare sottovoce Zitta! SUZUKI agitata Chi è? chi è? SHARPLESS Meglio dirle ogni cosa... SUZUKI sgomenta Chi è? chi è? PINKERTON imbarazzato È venuta con me. SUZUKI Chi è? chi è? SHARPLESS con forza repressa ma deliberatamente È sua moglie! SUZUKI sbalordita, alza le braccia al cielo, poi si precipita in ginocchio colla faccia a terra Anime sante degli avi! Alla piccina s è spento il sol, s è spento il sol!... SHARPLESS calma Suzuki e la solleva da terra Scegliemmo quest ora mattutina per ritrovarti sola, Suzuki, e alla gran prova un aiuto, un sostegno cercar con te. SUZUKI desolata Che giova? Che giova? SHARPLESS prende a parte Suzuki e cerca colla persuasione di averne il consenso, mentre Pinkerton, sempre più agitato, si aggira per la stanza ed osserva Io so che alle sue pene non ci sono conforti! Ma del bimbo conviene assicurar le sorti! La pietosa che entrar non osa materna cura del bimbo avrà. PINKERTON Oh, l amara fragranza di questi fior, velenosa al cor mi va. Immutata è la stanza dei nostri amor. SUZUKI O, me trista! E volete ch io chieda ad una madre... SHARPLESS Suvvia, parla, suvvia, parla con quella pia e conducila qui s anche la veda Butterfly, non importa. Anzi, meglio se accorta del vero si facesse alla sua vista. Suvvia, parla con quella pia, suvvia, conducila qui, conducila qui... SUZUKI E volete ch io chieda ad una madre Oh! me trista! Oh! me trista! Anime sante degli avi! Alla piccina s è spento il sol! Oh! me trista! Anime sante degli avi! Alla piccina s è spento il sol! spinta da Sharpless va nel giardino a raggiungere Mistress Pinkerton PINKERTON va verso il simulacro di Budda Ma un gel di morte vi sta. vede il proprio ritratoo Il mio ritratto Tre anni son passati, tre anni son passati, tre anni son passati e noveratin ha i giorni e l ore, i giorni e l ore! SHARPLESS conducendo via Suzuki Vien, Suzuki, vien! PINKERTON vinto dall emozione e non potendo trattenere il pianto si avvicina a Sharpless e gli dice risolutamente Non posso rimaner, SUZUKI andandosene Oh! me trista! PINKERTON Sharpless, v aspetto per via. SHARPLESS Non ve l avevo detto? PINKERTON Datele voi qualche soccorso mi struggo dal rimorso, mi struggo dal rimorso. SHARPLESS Vel dissi? vi ricorda? quando la man vi diede "badate! Ella ci crede" e fui profeta allor! Sorda ai consigli, sorda ai dubbi, vilipesa nell ostinata attesa raccolse il cor. PINKERTON Sì, tutto in un istante io vedo il fallo mio e sento che di questo tormento tregua mai non avrò, mai non avrò! no! SHARPLESS Andate il triste vero da sola apprenderà. PINKERTON dolcemente con rimpianto Addio fiorito asil, di letizia e d amor. Sempre il mite suo sembiante con strazio atroce vedrò. SHARPLESS Ma or quel sincero pressago è già. PINKERTON Addio, fiorito asil, SHARPLESS Vel dissi, vi ricorda? e fui profeta allor. PINKERTON non reggo al tuo squallor, ah, non reggo al tuo squallor. Fuggo, fuggo son vil! Addio, non reggo al tuo squallor, ah! son vil, ah! son vil! SHARPLESS Andate, il triste vero apprenderà. Pinkerton strette le mani al Console, esce rapidamente dal fondo Sharpless crolla tristamente il capo. Suzuki viene dal giardino seguita da Kate che si ferma ai piedi del terrazzo. KATE con dolcezza a Suzuki Glielo dirai? SUZUKI risponde a testa bassa, senza scomporsi dalla sua rigidezza Prometto. KATE E le darai consiglio d affidarmi? SUZUKI Prometto. KATE Lo terrò come un figlio. SUZUKI Vi credo. Ma bisogna ch io le sia sola accanto. Nella grande ora... sola! Piangerà tanto tanto! piangerà tanto! BUTTERFLY voce lontana dalla camera a sinistra, chiamando Suzuki! più vicina Suzuki! Dove sei? Suzuki! appare alla porta socchiusa; Kate per non essere vista si allontana nel giardino SUZUKI Son qui... pregavo e rimettevo a posto. No... si precipita per impedire a Butterfly di entrare no, no, no, no, non scendete... Butterfly entra precipitosa, svincolandosi da Suzuki che cerca invano di tratteneria. SUZUKI gridando no, no, no. BUTTERFLY aggirandosi per la stanza con grande agitazione, ma giubilante È qui, è qui... dov è nascosto? è qui, è qui... scorgendo Sharpless Ecco il Console. sgomenta, cercando Pinkerton e dove? dove? dopo aver guardato da per tutto, in ogni angolo, nella piccola alcova e dietro il paravento, sgomenta si guarda attorno Non c è! Vede Kate nel giardino e guarda fissamente Sharpless. BUTTERFLY a Sharpless Quella donna? Che vuol da me? Niuno parla... Suzuki piange silenziosamente. BUTTERFLY sorpresa Perché piangete? Sharpless si avvicina a Butterfly per parlarle; questa teme di capire e si fa piccina come una bimba paurosa. BUTTERFLY No non ditemi nulla, nulla... forse potrei cader morta sull attimo... con bontà affettuosa ed infantile a Suzuki Tu, Suzuki, che sei tanto buona, non piangere! e mi vuoi tanto bene, un Si, un No, di piano Vive? SUZUKI Sì. come se avesse ricevuto un colpo mortale irrigidita BUTTERFLY Ma non viene più. Te l han detto! Suzuki tace BUTTERFLY irritata al silenzio di Suzuki Vespa! Voglio che tu risponda. SUZUKI Mai più. BUTTERFLY con freddezza Ma è giunto ieri? che ha capito, guarda Kate, quasi affascinata Ah! quella donna mi fa tanta paura! tanta paura! SHARPLESS È la causa innocente d ogni vostra sciagura. Perdonatele. BUTTERFLY comprendendo, grida Ah! è sua moglie! con voce calma Tutto è morto per me! tutto è finito! Ah! SHARPLESS Coraggio. BUTTERFLY Voglion prendermi tutto! disperata il figlio mio! SHARPLESS Fatelo pel suo bene il sacrifizio... BUTTERFLY disperata Ah! triste madre! triste madre! Abbandonar mio figlio! rimane immobile calma E sia! A lui devo obbedir! KATE che si è avvicinata timidamente al terrazzo, senza entrare nella stanza Potete perdonarmi, Butterfly? BUTTERFLY Sotto il gran ponte del cielo non v è donna di voi più felice. Siatelo sempre; non v attristatate per me. KATE a Sharpless, che le si è avvicinato Povera piccina! SHARPLESS assai commosso È un immensa pietà! KATE E il figlio lo darà? BUTTERFLY che ha udito, dice con solennità e spiccando le parole Alui lo potrò dare se lo verrà a cercare. con intenzione, ma con grande semplicità Fra mezz ora salite la collina. Suzuki accompagna Kate e Sharpless che scono dal fondo. Butterfly cade a terra, piangendo; Suzuki s affretta a soccorrerla. SUZUKI mettendo una mano sul cuore di Butterfly Come una mosca prigioniera l ali batte il piccolo cuor! Butterfly si rinfranca poco a poco vedendo che è giorno fatto, si scioglie da Suzuki, e le dice BUTTERFLY Troppa luce è difuor, e troppa primavera. Chiudi. Suzuki va a chiudere lo shosi, in modo che la camera rimane quasi in completa oscurità. Suzuki ritorna verso Butterfly. BUTTERFLY Il bimbo ove sia? SUZUKI Giuoca... Lo chiamo? BUTTERFLY con angoscia Lascialo giuocar, lascialo giuocar. Va a fargli compagnia. SUZUKI piangendo Resto con voi. BUTTERFLY risolutamente, battendo forte le mani Va, va. Te lo comando. Fa alzare Suuki, che piange disperatamente, e la spinge fuori dell uscio di sinistra. Butterfly si inginocchia davanti all immagine di Budda. Butterfly rimane immobile, assorta in doloroso pensioro, ancora si odono i singhiozzi di Suzuki, i quali vanno a poco a poco affievolendosi. Butterfly ha un moto di spasimo. Butterfly va allo stipo e ne leva il velo bianco, che getta attraverso il paravento, poi prende il coltello, che chiuso in un astuccio di lacca, sta appeso alla parete presso il simulacro di Budda. Ne bacia religiosamente la lama, tenendola colle mani per la punta e per l impugnatura. BUTTERFLY legge a voce bassa le parole che vi sono incise "Con onor muore chi non può serbar vita con onore." si punta il coltello lateralmente alla gola. S apre la porta di sinistra e vedesi il braccio di Suzuki che spinge il bambino verso la madre questi entra correndo colle manine alzate Butterfly lascia cadere il coltello, si precipita verso il bambino, lo abbraccia e lo bacia quasi a soffocarlo. BUTTERFLY Tu? tu? tu? tu? tu? tu? tu? con grande sentimento, affannosamente agitata piccolo Iddio! Amore, amore mio, fior di giglio e di rosa. prendendo la testa del bimbo, accostandola a sè Non saperlo mai per te, pei tuoi puri occhi, con voce di pianto muor Butterfly... perché tu possa andar di là dal mare senza che ti rimorda ai di maturi, il materno abbandono. con esaltazione O a me, sceso dal trono dell alto Paradiso, guarda ben fiso, fiso di tua madre la faccia! che ten resti una traccia, guarda ben! Amore, addio! addio! piccolo amor! con voce fioca Va, gioca, gioca! Butterfly prende il bambino, lo posa su di una stuoia col viso voltato verso sinistra, gli dà nelle mani la banderuola americana ed una puppattola e lo invita a trastullarsene, mentre delicatamente gli benda gli occhi. Poi afferra il coltello e, collo sguardo sempre fisso sul bambino, va dietro il paravento. Qui si ode cadere a terra il coltello, e il gran velo bianco scompare dietro al paravento. Si vede Butterfly sporgersi fuori dal paravento, e brancolando muovere verso il bambino -- il gran velo bianco le circonda il collo con un debole sorriso saluta colla mano il bambino e si trascina presso di lui, avendo ancora forza di abbracciarlo, poi gli cade vicino. PINKERTON interno Butterfly! Butterfly! Butterfly! La porta di destra è violentemente aperta. Pinkerton e Sharpless si precipitano nella stanza, accorrendo presso Butterfly che con debole gesto indica il bambino e muore. Pinkerton si inginocchia, mentre Sharpless prende il bimbo e lo bacia singhiozzando. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Puccini,Giacomo/Madama Butterfly
https://w.atwiki.jp/anison-rap/pages/268.html
【曲名】 ULTRA BUTTERFLY(坤剛力) 【アーティスト】 Des-ROW・組スペシアル 【ジャンル】 グランヂデス / GRUNGE-DES 【歌詞】 【作詞】 【作曲】 【編曲】 【作品】 pop n music 10 【メディア】 アーケード音楽ゲーム 【テーマ】 ステージ曲 【初出】 2003年 【備考】 前半と後半の雰囲気がまったく異なるポップン10の最高難度曲(Hyper)。後半の爆音ラップがとにかく圧倒的。
https://w.atwiki.jp/forcesofbutterfly/pages/4.html
forces of butterflyに参戦する場合は サーバーアドレス[ ] ←近日公開 に接続してください
https://w.atwiki.jp/bfgmatome/pages/360.html
ゲーム情報(登録されているタグ) ジャンル>アーケード&アクション ジャンル>ビー玉ポッパー 製作会社>Genimo Games 製作会社>未確認 言語>日本語 コメント欄へ移動 ゲーム配布ページ 英語 http //www.bigfishgames.com/download-games/1294/butterflyescape/index.html 日本語 http //www.bigfishgames.jp/download-games/3960/butterflyescape/index.html 紹介文 100 以上の異なる風景のレベルを通して展開される爽快なアクションパズルは、途中で止められない面白さ!光の玉が暗闇の地下牢に入ってしまう前に、ブカが光の玉を撃ち落とせるようにしてあげよう!暗闇の地下牢から蝶を助け出して光の王国に夜明けを取り戻すまでの、手に汗握るアドベンチャー! 絶対ハマる 3 種類のゲームモード! 15 匹の蝶を全部逃がそう! アニメキャラとクールなパワーアップ! 画像 « » var ppvArray_0_58b65b489e9d618d2e731b4b6c3ba27f = new Array(); ppvArray_0_58b65b489e9d618d2e731b4b6c3ba27f[0] = http //w.atwiki.jp/bfgmatome/?cmd=upload&act=open&page=Butterfly+Escape+%28%E3%83%90%E3%82%BF%E3%83%95%E3%83%A9%E3%82%A4+%E3%82%A8%E3%82%B9%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%83%97%29&file=jp_butterflyescape-screen1.jpg ; window.onload=function(){ ppvShow_0_58b65b489e9d618d2e731b4b6c3ba27f(0); }; function ppvShow_0_58b65b489e9d618d2e731b4b6c3ba27f(n){ if(!ppvArray_0_58b65b489e9d618d2e731b4b6c3ba27f[n]){ alert( 画像がありません ); return; } ppv_0_58b65b489e9d618d2e731b4b6c3ba27f$( ppv_img_0_58b65b489e9d618d2e731b4b6c3ba27f ).src=ppvArray_0_58b65b489e9d618d2e731b4b6c3ba27f[n]; ppv_0_58b65b489e9d618d2e731b4b6c3ba27f$( ppv_link_0_58b65b489e9d618d2e731b4b6c3ba27f ).href=ppvArray_0_58b65b489e9d618d2e731b4b6c3ba27f[n]; ppv_0_58b65b489e9d618d2e731b4b6c3ba27f$( ppv_prev_0_58b65b489e9d618d2e731b4b6c3ba27f ).href= javascript ppvShow_0_58b65b489e9d618d2e731b4b6c3ba27f( +(n-1)+ ) ; ppv_0_58b65b489e9d618d2e731b4b6c3ba27f$( ppv_next_0_58b65b489e9d618d2e731b4b6c3ba27f ).href= javascript ppvShow_0_58b65b489e9d618d2e731b4b6c3ba27f( +(n+1)+ ) ; } function ppv_0_58b65b489e9d618d2e731b4b6c3ba27f$(){ var elements = new Array(); for (var i = 0; i arguments.length; i++){ var element = arguments[i]; if (typeof element == string ) element = document.getElementById(element); if (arguments.length == 1) return element; elements.push(element); } return elements; } ボリューム レス一覧 85 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2010/06/24(木) 21 42 54 ID XAfVwu7K . 78-79 マーブルポッパー好きが通りますよ。 Sweetopiaはけっこう面白い部類に入ると思う。 ちょっとクセがある感じのゲーム性だけど。 ほかに面白いマーブルポッパーというと、日本語版も 出てる「スカイキングダム」はけっこうオススメ。 あとは、英語サイトの「LUXOR ADVENTURE」は、アイテム探しと LUXOR3が2本で1本になっていてお得感あり。 あとは、Beetle Bomp、バタフライエスケープ(日本語版あり)、 Pirate Poppers、Zuma s Revengeあたりがよくできてると思う。 変り種ではストーンループスオブジュラシカ(日本語版あり)、 The Golden Path of Plumeboom、そしてSweetopiaといったところ。 コメント mjvンzvcjxvンkxz。zvンklxc。 -- ヒロキ (2011-06-16 18 06 11) 名前 コメント トップページに戻る
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1362.html
完成版対訳はこちら ゴローは家の中へ急ぐ。奥の小道から蝶々さんの親戚達が登ってくるのが見える。蝶々さんは友人達ととも彼らに会いに行く。 大げさな挨拶、敬意の交し合い、親戚達は興味深そうに2人のアメリカ人を観察している。 ピンカートンはシャープレスの腕を取って一箇所に連れ出し、笑いながら風変わりな日本人の親戚達を観察させる。 神官と戸籍役人はピンカートンに挨拶し、家の中へと入っていく。ゴローに案内される。 ピンカートン なんておかしいんだ、 月極めの新しい親戚たちの 行列とは! 親戚、友人、女友達 どこ?どこなの? バタフライと女友達 (ピンカートンを指しながら) あそこよ! 従妹と友人たち 美男ではないわね。 バタフライ (気を悪くして) これ以上の美男子は夢にも見られないわよ。 母親 王様のようだねぇ。 親戚、友人達 王様のようだ。 本当の事を言えば。 大変な価値のある人だ。 美男ではないが。 ピンカートン (女友達の集団を観察しながら) あの赤紫色の帆の形をした扇に隠れているのが 俺の姑に違いない。 従妹 (バタフライに) ゴローは私にもあの男を勧めたのよ。 バタフライ (従妹を軽蔑するように) そう、あなたが正しいわ! ピンカートン (ヤクシデを指しながら) そしてあの乱暴なヤツが 酔っ払いで変人の伯父だな。 親戚、友人達 (従妹に) ほら、彼女が選ばれたのは あんたと一緒に余剰分を取りたかったからなのよ。 彼女の美しさはもう色褪せたわ。 離婚すればいいんだわ。 彼女の美しさはもう色褪せたのよ。 ゴロー (うるさいしゃべり声に腹を立てて家から出てくる、方々へ行って小声で話すように命令する) お願いだから少し黙っててくれ。 ヤクシデ (酒類を運ぶ下僕をじっと見ながら) 酒はあるのか? 母親と叔母 (横目でうかがいながら気づかれないように) 様子を見ましょう。 親戚、女友達 (満足して、ヤクシデに) もう見ましたね、 茶色いのや、赤紫色ものを! ああ、ああ。 親戚、女友達 (女達、バタフライを哀れんで見ながら) 彼女の美しさはもう褪せてしまったわ。 離婚するわね。 ああ、ああ。 母親、叔母 王様のようだねぇ。すばらしい価値のある人だよ本当に。 こんないい男は夢にも拝めるもんじゃないねぇ。王様のようだよ。 こんないい男は夢にも拝めるもんじゃないねぇ 王様のようだ。すばらしい価値のある人だ。 従妹 ゴローは私にもあの男を勧めたのよ、でもイヤって言ったの! 本当はいい男じゃないわ。ゴローは私にも勧めたのよ、 でも断ったの。本当のこと言っていい男じゃないわ。 離婚するわよ。そうなるといいわ。離婚ね。 親戚、女友達 (ソプラノ1) 本当のこと言って、いい男じゃないわ。 本当はいい男じゃないわ。ゴローは私にも勧めたのよ、 でも断ったの。本当のこと言っていい男じゃないわ。 離婚するわよ。そうなるといいわ。離婚ね。 親戚、女友達 (ソプラノ2) こんなにいい男夢にも見れるもんじゃないわ! 王様のようだわ。とても価値のある男よ。 本当のこと言って王様のように素敵だわ! 離婚するわ。そうなるといいわ。離婚ね。 離婚するわ。そうなるといいわ。離婚ね。 親戚、友人 (テノール) 本当の事を言えば男前ではないな! ゴローはお前にもあの男を勧めたんだろ、でも断ったんだよな。 彼女の美しさはもう褪せた。離婚するだろうな。 そうなればいい。離婚だ! ヤクシデ 酒はあるのか?どれどれ、どれどれ。 茶色いのを見たぞ、赤紫のもな。茶色いのもだ。 酒はあるのか?どれどれ? ゴロー (バカ騒ぎをやめさせるために再び介入する) 頼むから黙っててくれ・・・。 (おしゃべりをやめさせるように合図する) シッ!シッ!シッ! シャープレス (ピンカートンに) おお、幸福な友よ! (ゴローの合図で親戚、招待客集まる、常に興奮した様子でおしゃべりしながら) 従妹と親戚、女友達 彼は私にもあの男を勧めたのよ! 母親と親戚、女友達 彼は素敵よ、王様のようだわ! ピンカートン ええ、そうです、まるで花のようです! シャープレス おお、幸せなピンカートン・・・ 従妹と親戚、女友達 彼は私にもあの男を勧めたのよ! 母親と親戚、女友達 彼は素敵よ、王様のようだわ! ピンカートン エキゾチックな彼女の香り・・・。 シャープレス なんという幸運が君に授かったのだ・・・。 従妹と親戚、女友達 でもイヤって断ったのよ・・・。 母親と親戚、女友達 私なら断らなかったわ! ピンカートン 僕の頭をかき乱した・・・。 シャープレス 今まさに花開こうとする花! 従妹と親戚、女友達 イヤって、断ったのよ! 母親と親戚、女友達 私ならイヤなんて言わないわ! シャープレス 私は見たことがない・・・ 従妹と親戚、女友達 一生懸命探さなくても。 母親と親戚、女友達 そんな事ないでしょう、あなたたち。 シャープレス この蝶々さんほど 初々しく美しい娘を。 たとえ君にとってこれが戯れだったとしても 結婚の意味と彼女の忠誠を・・・ バタフライ (彼女の家族に) さあ、私を見て。 ピンカートン そうです、彼女は花。 そして僕は真剣にそれを摘み取ったのです! 従妹と親戚、女友達 私はもっといいのを見つけるわ、 そしてイヤって断るの。 イヤって断るのよ! 母親と親戚、女友達 彼は本当にいい男だわ。 私ならイヤだなんて言わないわね。 絶対イヤだなんて言わないわ。 親戚と友人 離婚だ、離婚、離婚! シャープレス 考えたまえ!彼女は君を信用しきっている。 バタフライ (母親に) お母様、こちらへ来て。(他の人たちに) 私を見て、さあ、 (子供っぽい話し声で) いーち、に、さん。・・・みなさんお辞儀を。 (バタフライの合図でピンカートンとシャープレスの目前で一斉にお辞儀する。 親戚達は立ち上がり庭を散策し始める。ゴローは親戚達の数人を家の中へ案内する。 ピンカートンはバタフライの手を取り、家の方へ向かって導く。) ピンカートン おいで、僕の愛する人! 家は気に入ったかい? バタフライ ピンカートン様。 (袖が物で膨らんで手と腕がぎこちない様子を見せて) お許しを・・・。 私、お見せしたいのです・・・、 女のたしなみに必要なちょっとしたものを。 ピンカートン どこにあるの? バタフライ (袖を指しながら) ここですわ、おイヤかしら? ピンカートン (少し驚いて、微笑み、そしてすぐに慇懃に 同意の意を示す) おお、なぜそんなこと、僕の美しい蝶々さん? バタフライ (一つ一つ小物を袖から取り出して縁側からやってきたスズキに渡し、家の中に持っていく) てぬぐい、キセル、帯。 小さな帯止め。鏡。 扇。 ピンカートン (小さなつぼを見て) このビンは? バタフライ お歯黒の壷ですわ。 ピンカートン うわあ! バタフライ おイヤ? いらないわ! (細長い入れ物を取り出す) ピンカートン で、それは? バタフライ (非常に真面目に) 私にとって神聖なものなのです。 ピンカートン (興味深そうに) 見ることはできないの? バタフライ 人が多すぎます。 (自ら入れ物を持って家に入る) お許しを。 ゴロー (近づいてピンカートンの耳元で言う) 帝から彼女の父親へのの賜り物で 命令で・・・。(切腹の身振りをする) ピンカートン (ゴローにそっと) で、父親は? ゴロー 服従したのです。 (家に戻るように遠ざかる) (バタフライ、戻ってきて縁側のピンカートンの近くに座り、いくつかの小さな彫像を袖から取り出す。) バタフライ 仏様。 ピンカートン (そのうちの一つを取り上げて興味深そうに見る) これらの人形は? なんだって? バタフライ ご先祖様の魂なのです。 (彫像を置く) ピンカートン ああ!僕も拝むとしよう。 バタフライ (ピンカートンに恭しく、親密さを持って) 昨日たった独りで内密に教会へ行って来ました。 新しい私の人生に新しい信仰を受け入れるのです。 (恐れるように) 伯父のボンゾはこの事を知りません、私の家族も。 私は自分の運命に従います。 謙虚に満ちて ピンカートン様の神様に跪きます。 それが、私の人生なのです。 同じ教会であなた様とひざをつき、 同じ神様に祈るのです。 あなた様を喜ばせるためなら私の親族を忘れる事もいとわないでしょう。 (ピンカートンの腕に身を投げて) 愛しいあなた! (親族達に聞かれてしまったのを恐れるかのように硬直する) (そのうちにゴローは障子を開ける。婚礼の儀式の用意が完璧に整えられている部屋にシャープレスと役人達がいる バタフライは家に入り、正座する。ピンカートンは立ったままで彼女のそばにいる。親族達は庭から家の方を跪いて見ている。) ゴロー みなさん、お静かに! 神官 (読み上げる) 北アメリカ、合衆国海軍 砲艦リンカーン号の副官、 ベンジャミン・フランクリン・ピンカートンと 長崎オマラ地区の 蝶々さんの婚姻が承認されました。 第一人者(ピンカートン)は 自らの意思により、 彼女は親戚の承認の元に (署名を指示する) ここに婚姻を証明する。 ゴロー (とても儀礼的に) 花婿。 (ピンカートン署名する) そして、花嫁。 (バタフライ署名する) これにて終了。 (女友達、儀礼的にバタフライの元に近づいて繰り返しお辞儀する) 女友達 蝶々夫人! バタフライ (人差し指を立てて訂正するような手ぶりで) F.B.ピンカートン夫人よ。 Goro corre in casa. Dal sentiero in fondo si vendono salire e sfilare i parenti di Butterfly questa va loro incontro insieme alle amiche grandi saluti, riverenze i parenti osserano curiosamente i due americani. Pinkerton ha presso sottobraccio Sharpless e, condottolo da un lato, gli fa osservare, ridendo, il bizzarro gruppo dei parenti; il Commissario Imperiale e l Ufficiale del registro salutano Pinkerton ed entrano in casa, ricevuti da Goro. PINKERTON Che burletta la sfilata della nuova parentela tolta in prestito, a mesata! PARENTI, AMICI ed AMICHE Dov è? Dov è? BUTTERFLY, e dei AMICHE indicando Pinkerton Eccolo là LA CUGINA, ed AMICI Bello non è. BUTTERFLY offesa Bello è così che non si può... sognar di più. LA MADRE Mi pare un re! PARENTI, AMICI ed AMICHE Mi pare un re. In verità. Vale un perù. Bello non è. PINKERTON osservando il gruppo delle donne Certo dietro a quella vela di ventaglio pavonazzo, la mia suocera si cela. LA CUGINA a Butterfly Goro l offrì pur anco a me. BUTTERFLY sdegnosa alla cugina Si, giusto tu! PINKERTON indicando Yakusidè E quel coso da strapazzo è lo zio briaco e pazzo. PARENTI, AMICI ed AMICHE alla cugina Ecco, perché prescelta fu, vuol far con te la soprappiù La sua beltà già disfiorì Divorzier`. Spero di sì. La sua beltà già disfiorì. GORO esce dalla casa e indispettito dal garrulo cicalio, va dall uno all altro raccomandando di parlare sottovoce Per carità, tacete un po . YAKUSIDÈ addocchiando i servi che cominciano a portare vini e liquori Vino ce n è? LA MADRE e LA ZIA sbirciando, cercando di non farsi scorgere Guardiamo un po . PARENTI ed AMICHE con soddisfazione, a Yakusidè Ne vidi già color di thè, color di thè e chermisì! Ah, hu! Ah, hu! PARENTI ed AMICHE altre, guardando compassionevolmente Butterfly La sua beltà già disfiorì, già disfiorì. Divorzierà Ah, hu! Ah, hu! LA MADRE e LA ZIA Mi pare un re. Vale un Perù in verità bello è così che non si può sognar di più. Mi pare un re; bello è così che non si può sognar id più, sognar di più. Mi pare un re. Vale un Perù. Mi pare un re. LA CUGINA Goro l offrì pur anco a me, ma s ebbe un no! bello non è in verità. Goro l offrì pur anco a me ma s ebbe un no. In verità bello non è, in verità. Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà. PARENTI ed AMICHE soprani 1 Bello non è, in verità, bello non è! bello non è, in verità. Goro l offrì pur anco a me ma s ebbe un no. In verità bello non è, in verità. Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! PARENTI ed AMICHE soprani 2 Bello è così che non si può sognar di più! Mi pare un re. Vale un Perù! In verità è così bel che pare un re, in verità mi par un re, in verità. Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! PARENTI ed AMICI tenori Bello non è, in verità, bello non è! Goro l offrì pur anco a te, ma s ebbe un no! ma s ebbe un no! La sua beltà già disfiorì, già disfiorì. Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! YAKUSIDÈ Vino ce n è? Guardiamo un po , guardiamo un po . Ne vidi già color di thè, e chermisi, color di thè. Vino ce n è? Vediamo un po ! GORO interviene di nuovo per far cessar il baccano Per carità tacete un po ... poi coi gesti fa cenno ditacere Sch! sch! sch! SHARPLESS a Pinkerton a parte O amico fortunato! Ai cenni di Goro parenti e invitati si rinniscono in crocchio, sempre però agitandosi e chiacchierando. CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE Ei l offrì pur anco a me! MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE Egli è bel, mi pare un re! PINKERTON Sì, è vero, è un fiore, un fiore! ... SHARPLESS O fortunato Pinkerton, ... CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE ... Ei l offrì pur anco a me! ... MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE ... Egli è bel, mi pare un re! ... PINKERTON ... L esotico suo odore ... SHARPLESS ... che in sorte v è toccato ... CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE ... Ma risposi non lo vo ... MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE ... Non avrei risposto no! ... PINKERTON ... m ha il cervello sconvolto. SHARPLESS ... un fior pur or sbocciato! ... CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE ... e risposi no! MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE ... non direi mai no! SHARPLESS Non più bella è d assai ... CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE Senza tanto ricercar. MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE No, mie care, non mi par, SHARPLESS ... fanciulla io vidi mai di questa Butterfly E se a voi sembran scede il patto e la sua fede ... BUTTERFLY a suoi Badate, attenti a me. PINKERTON Si, è vero, è un fiore, un fiore, e in fede mia l ho colto! CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE Io ne trovo dei miglior, e gli dirò un bel no, e gli dirò di no, di no! MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE è davvero un gran signor, nè gli direi di no, nè mai direi di no, di no! PARENTI ed AMICI E divorzierà, e divorzierà, divorzierà! SHARPLESS ... badate! Ella vi crede BUTTERFLY a sua madre Mamma, vien qua. agli altri Badate a me attenti, orsù parlato con voce infantile uno, due tre ... e tutti giù Al cenno di Butterly tutti si inchinano innanzi a Pinkerton ed a Sharpless. I parenti si rialzano e si spargono nel giardino; Goro ne conduce qualcuno nell interno della casa. Pinkerton prende per mano Butterfly e la conduce veso la casa. PINKERTON Vieni, amor mio! Vi piace la casetta? BUTTERFLY Signor F. B. Pinkerton mostra le mani e le braccia che sono impacciate dalle maniche rigonfie perdono... Io vorrei... pochi oggetti da donna... PINKERTON Dove sono? BUTTERFLY indicando le maniche Sono qui... vi dispiace? PINKERTON un poco sorpreso, sorride, poi subito acconsente con galanteria O perché mai, mia bella Butterfly? BUTTERFLY a mano a mano cava dalle maniche gli oggetti e li consegna a Suzuki, che è uscita sulla terrazza, e li depone nelle casa Fazzoletti. La pipa. Una cintura. Un piccolo fermaglio. Uno specchio. Un ventaglio. PINKERTON vede un vasetto Quel barattolo? BUTTERFLY Un vaso di tintura, PINKERTON Ohibò! BUTTERFLY Vi spiace?... Via! trae un astuccio lungo e stretto PINKERTON E quello? BUTTERFLY molto seria Cosa sacra a mia. PINKERTON curioso E non si può vedere? BUTTERFLY C è troppa gente. sparisce nella casa portando con sè l astuccio Perdonate. GORO che si è avvicinato, dice all orecchio di Pinkerton È un presente del Mikado a suo padre... coll invito... fa il gesto di chi s apre il ventre PINKERTON piano a Goro E ... suo padre? GORO Ha obbedito. Si allontana, rientrando nella casa. Butterfly, che è ritornata, va a sedersi sulla terrazza vicino a Pinkerton e leva dalle maniche alcune statuette. BUTTERFLY Gli Ottokè. PINKERTON ne prende una e la esamina con curiosità Quei pupazzi?... Avete detto? BUTTERFLY Son l anime degli avi. depone le statuette PINKERTON Ah!... il mio rispetto. BUTTERFLY con rispettosa confidenza a Pinkerton Ieri son salita tutta sola in segreto alla Missione. Colla nuova mia vita posso adottare nuova religione. con paura Lo zio Bonzo nol sa, nè i miei lo sanno. Io seguo il mio destino e piena d umiltà, al Dio del signor Pinkerton m inchino. È mio destino. Nella stessa chiesetta in ginocchio con voi pregherò lo stesso Dio. E per farvi contento potrò forse obliar la gente mia. si getta nelle braccia di Pinkerton Amore mio! Si arresta come avesse paura d essere stata udita dai parenti. Intanto Goro ha aperto lo shosi -- nella stanza dove tutto è pronto pel matrimonio, si trovano Sharpless e le autorità -- Butterfly entra nella casa e si inginocchia; Pinkerton è in piedi vicino a lei -- i parenti sono nel giardino rivolti verso la casa, inginocchiati. GORO Tutti zitti! IL COMMISSIONARE IMPERIALE legge È concesso al nominato Benjamin Franklin Pinkerton, Luogotenente nella cannoniera Lincoln, marina degli Stati Uniti, America del Nord ed alla damigella Butterfly del quartiere d Omara Nagasaki, d unirsi in matrimonio, per dritto il primo, della propria volontà, ed ella per consenso dei parenti porge l atto per la firma qui testimonî all atto. GORO molto cerimonioso Lo sposo. Pinkerton firma Poi la sposa. Butterfly firma E tutto è fatto. Le amiche si avvicinano, complimentose, a Butterfly, alla quale fanno ripetuti inchini. AMICHE Madama Butterfly! BUTTERFLY facendo cenno colla mano, alza un dito, e corregge Madama F. B. Pinkerton. Puccini,Giacomo/Madama Butterfly/I-3